IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

7 Страницы V < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Бордели Риги
meteor
сообщение 13/04/2005, 20:53
Сообщение #21


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,086
Регистрация: 01/12/2004
Из: Grand-Kino-Palace
Пользователь №: 22



Сообщение meteor от Сб Фев 26, 2005 11:57 am
--------------------------------------------------------------------------------

"Через несколько времени немцы допустили свободную продажу крепких напитков, потом были открыты дома терпимости. По Канавной ул. был окрыт дом терпимости специально для низших чинов, а по Дворцовой ул. в доме гостиницы "Балта" для офицеров. Плата в этих заведениях была низкая, но "жрицы любви" получали двойной продовольственый паек".

Это цитата из сборника Абызова о событиях 1914-1917 г.
"Рига под немецким владычеством", "Слово", 1927 год. автор Ф.С. Павлов

Кто может сказать, по какому номеру была гостиница "Балта" в 1917 году? Надо полагать имеется в виду ул. Паласта.


--------------------
Будьте бдительны: запас памятников культуры крайне ограничен в мире, и он истощается со всё прогрессирующей скоростью.

академик Д.С. Лихачев
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
meteor
сообщение 13/04/2005, 20:55
Сообщение #22


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,086
Регистрация: 01/12/2004
Из: Grand-Kino-Palace
Пользователь №: 22



Сообщение К-Обскуры от Сб Фев 26, 2005 3:49 pm
--------------------------------------------------------------------------------

Натан писал(а):
fahren . В каком контексте у Вас это слово?

Einfahrten - ов было больше всего на улице Дерптской (Тербатас), в домах №8, №6, №21, №1, №55, №4, №32, №36, №6/8. Гораздо больше чем где либо еще. Практически 1/4 часть из всех. Но что это за заведения - непонятно.


--------------------
Будьте бдительны: запас памятников культуры крайне ограничен в мире, и он истощается со всё прогрессирующей скоростью.

академик Д.С. Лихачев
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
meteor
сообщение 13/04/2005, 20:58
Сообщение #23


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,086
Регистрация: 01/12/2004
Из: Grand-Kino-Palace
Пользователь №: 22



Сообщение от Натана от Фев 26, 2005 5:54 pm
--------------------------------------------------------------------------------

К-Обскура. Вы приведите текстовый или фото пример, где употребляется слово "Einfahrten"
На всякий случай привожу все формы :
Существительное, каноническая форма - Einfahrt
Словоизменение
Singular
Nominativ (Wer? Was?) die Einfahrt
Genitiv (Wessen?) der Einfahrt
Dativ (Wem?) der Einfahrt
Akkusativ (Wen? Was?) die Einfahrten
Plural
Nominativ (Wer? Was?) die Einfahrten
Genitiv (Wessen?) der Einfahrten
Dativ (Wem?) den Einfahrten
Akkusativ (Wen? Was?) die Einfahrten

Перевод Часть речи Словарь
въезды Существительное Словарь общей лексики
Словоизменение
Единственное число
Именительный падеж (Кто? Что?) въезд
Родительный падеж (Кого? Чего?) въезда
Дательный падеж (Кому? Чему?) въезду
Винительный падеж (Кого? Что?) въезд
Творительный падеж (Кем? Чем?) въездом
Предложный падеж (О ком? О чем?) въезде
Множественное число
Именительный падеж (Кто? Что?) въезды
Родительный падеж (Кого? Чего?) въездов
Дательный падеж (Кому? Чему?) въездам
Винительный падеж (Кого? Что?) въезды
Творительный падеж (Кем? Чем?) въездами
Предложный падеж (О ком? О чем?) въездах


--------------------
Будьте бдительны: запас памятников культуры крайне ограничен в мире, и он истощается со всё прогрессирующей скоростью.

академик Д.С. Лихачев
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
meteor
сообщение 13/04/2005, 21:01
Сообщение #24


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,086
Регистрация: 01/12/2004
Из: Grand-Kino-Palace
Пользователь №: 22



Сообщение от К-Обскуры. Фев 26, 2005 6:46 pm

--------------------------------------------------------------------------------

Уважаемый Натан!

Адресная книга состоит из разных частей: указатель улиц и домов, указатель фамилий и адресов, и указатель заведений в алфавитном порядке (подзагаловки) и перечисление под этими заголовками владельцев и адресов. Есть понятные виды заведений - рестораны, гостиницы, фабрики, мануфактуры и пр. А есть вроде упомянутого Einfahrten -а, название которых невозможно перевести при помощи современных словарей.

Поэтому я не могу привести никаких примеров - это подзаголовок, название какого-то вида заведений имевших место в Риге.


--------------------
Будьте бдительны: запас памятников культуры крайне ограничен в мире, и он истощается со всё прогрессирующей скоростью.

академик Д.С. Лихачев
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
meteor
сообщение 13/04/2005, 21:03
Сообщение #25


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,086
Регистрация: 01/12/2004
Из: Grand-Kino-Palace
Пользователь №: 22



Сообщение от Натана. Фев 26, 2005 7:35 pm
--------------------------------------------------------------------------------

Уважаемый, К-Обскура. Тут есть над чем задуматься. Пока существует ул. Тербатас в том виде, в котором мы её знаем и помним, всегда была центром торговли Риги. Магазин подписной литературы, антиквариат, столовая, магазин охотничьих принадлежностей, магазины хозяйственные и электротоваров, рестораны, школа, госучереждения, столовые, кафе, мебельный салон, и многое, многое другое. Практически на всём её протяжении.


--------------------
Будьте бдительны: запас памятников культуры крайне ограничен в мире, и он истощается со всё прогрессирующей скоростью.

академик Д.С. Лихачев
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
meteor
сообщение 13/04/2005, 21:04
Сообщение #26


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,086
Регистрация: 01/12/2004
Из: Grand-Kino-Palace
Пользователь №: 22



Сообщение meteor от Фев 26, 2005 9:21 pm
--------------------------------------------------------------------------------

Уважаемые Натан и К- Обскура!

При помощи спец. программы перевода слова на английский, мне был выдан ответ -
Einfahrten - это ( множественное число) от
gateways - подворотня
entrance - 1. вход, 2.( глагол )-приводить в состояние восторга

Так как мы на современном языке обозначим эти заведения, находившиеся в адресной книге 1907 года?


--------------------
Будьте бдительны: запас памятников культуры крайне ограничен в мире, и он истощается со всё прогрессирующей скоростью.

академик Д.С. Лихачев
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
meteor
сообщение 13/04/2005, 21:06
Сообщение #27


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,086
Регистрация: 01/12/2004
Из: Grand-Kino-Palace
Пользователь №: 22



Сообщение от Натана.Фев 26, 2005 10:14 pm
--------------------------------------------------------------------------------

Уважаемый, meteor. Прошу прощения, но мне кажется, что немецкое Einfahrten
переводится на английский, как Существительное, каноническая форма - entrance
Словоизменение
Singular entrance
Plural entrances
Перевод Часть речи Словарь
вход Существительное Словарь общей лексики
Словоизменение
Множественное число
Именительный падеж (Кто? Что?) входы
Родительный падеж (Кого? Чего?) входов
Дательный падеж (Кому? Чему?) входам
Винительный падеж (Кого? Что?) входы
Творительный падеж (Кем? Чем?) входами
Предложный падеж (О ком? О чем?) входах
По-моему, таким образом, всё становится на места.


--------------------
Будьте бдительны: запас памятников культуры крайне ограничен в мире, и он истощается со всё прогрессирующей скоростью.

академик Д.С. Лихачев
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
meteor
сообщение 13/04/2005, 21:08
Сообщение #28


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,086
Регистрация: 01/12/2004
Из: Grand-Kino-Palace
Пользователь №: 22



Сообщение meteor от Фев 26, 2005 10:38 pm
--------------------------------------------------------------------------------

Уважаемый Натан!
С Вами не соскучишься!
Вы кажется не умеете слушать других!
Уже ясно, что
немецкое Einfahrten переводиться:
1. въезд (действие); горн. спуск (в шахту)
2. въезд, подъезд (место)
3. ворота
Теперь давайте подумаем, что могло это слово обозначать в адресной книге.


--------------------
Будьте бдительны: запас памятников культуры крайне ограничен в мире, и он истощается со всё прогрессирующей скоростью.

академик Д.С. Лихачев
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
meteor
сообщение 13/04/2005, 21:12
Сообщение #29


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,086
Регистрация: 01/12/2004
Из: Grand-Kino-Palace
Пользователь №: 22



Сообщение от Натана. Фев 26, 2005 10:50 pm
--------------------------------------------------------------------------------

Уважаемый, meteor. Предпологаю, что это просто вход - указатель места, откуда попадают куда-то.


--------------------
Будьте бдительны: запас памятников культуры крайне ограничен в мире, и он истощается со всё прогрессирующей скоростью.

академик Д.С. Лихачев
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
meteor
сообщение 13/04/2005, 21:14
Сообщение #30


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,086
Регистрация: 01/12/2004
Из: Grand-Kino-Palace
Пользователь №: 22



Сообщение Артура от Фев 27, 2005 3:38 pm
--------------------------------------------------------------------------------

Мне кажется, что слово einfahrten могло иметь отношение к постоялым дворам, хотя не представляю их такое обилие на Дерптской Впрочем, посмотрите на какой-нибудь важной дророге, ведущей в город — например, Акменю (Steinstrasse). Если их много и там, то это слово, скорее всего, обозначало именно постоялый двор.

Что касается борделей, то в немецком есть слово Bordell, может, по нему и стоит посмотреть.


--------------------
Будьте бдительны: запас памятников культуры крайне ограничен в мире, и он истощается со всё прогрессирующей скоростью.

академик Д.С. Лихачев
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
meteor
сообщение 13/04/2005, 21:15
Сообщение #31


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,086
Регистрация: 01/12/2004
Из: Grand-Kino-Palace
Пользователь №: 22



Сообщение от К-Обскуры. Фев 27, 2005 3:53 pm

--------------------------------------------------------------------------------

Уважаемый Артур!

Слово Bordell не указано.

Зато на Каменной улице мы находим несколько Einfahrten: №6, №14, №23, №7, №24, №12, №18. Вместе с улицей Тербатас - добрая половина всех заведений.


--------------------
Будьте бдительны: запас памятников культуры крайне ограничен в мире, и он истощается со всё прогрессирующей скоростью.

академик Д.С. Лихачев
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
meteor
сообщение 13/04/2005, 21:17
Сообщение #32


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,086
Регистрация: 01/12/2004
Из: Grand-Kino-Palace
Пользователь №: 22



Сообщение от Натана. Фев 27, 2005 5:14 pm
--------------------------------------------------------------------------------

Уважаемые, Артур и К-Обскура. Всё-таки, я несклонен считать, что значение этого слова "притон". Мне кажется, это тоже самое, что табличка с надписью "ВХОД", "IEEJA", "EINFAHRTEN".


--------------------
Будьте бдительны: запас памятников культуры крайне ограничен в мире, и он истощается со всё прогрессирующей скоростью.

академик Д.С. Лихачев
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
meteor
сообщение 13/04/2005, 21:18
Сообщение #33


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,086
Регистрация: 01/12/2004
Из: Grand-Kino-Palace
Пользователь №: 22



Сообщение от Артура. Фев 27, 2005 6:53 pm

--------------------------------------------------------------------------------

Словарь даёт также значение "подъезды". Именно оно, на мой взгляд, лучше всего подходит под данный контекст. Не исключено, что эти здания имели много подъездов, хотя тогда странно, почему их нет на других улицах, если половина находится на Каменной и Дерптской.

Зато там есть несколько переводов "публичного дома": Buff (грубое), Freudenhaus, Lusthaus и Puff. Попробуйте поискать заведения по этим названиям. Или же по именам хозяек, которые приведены в той же книге, что и адреса, но без разъяснений: Anna Bechter, Marianna Beyer, Anna Bulv(w)an — увы, указаны они в латышской транслитерации.


--------------------
Будьте бдительны: запас памятников культуры крайне ограничен в мире, и он истощается со всё прогрессирующей скоростью.

академик Д.С. Лихачев
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
meteor
сообщение 13/04/2005, 21:26
Сообщение #34


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,086
Регистрация: 01/12/2004
Из: Grand-Kino-Palace
Пользователь №: 22



Сообщение от Ренаты .Фев 27, 2005 11:43 pm
--------------------------------------------------------------------------------

Уважаемые участники форума!

Объясните мне, пожалуйста, одну-единственную вещь: когда мы имеем на руках телефонную книгу, с перечислением магазинов, ресторанов и пр. заведений - каким образом там под словом Einfahrten может пониматься просто "ВХОД"

Вот, предположим, я живу в те времена, мне нужно позвонить и навести какие-то справки. В какой такой ВХОД я буду звонить? И, главное, зачем?

Вопрос ведь заключается не просто в переводе слова Einfahrten. Нужно найти тот единственно правильный его смысл, который позволял бы применить его как слово, характеризующее какое-то заведение.

Какое заведение? Постоялый двор? Трактир? Бордель?

Полагаю, следует искать немецкие тексты с этим словом, возможно, там и будет ключ к разгадке.


--------------------
Будьте бдительны: запас памятников культуры крайне ограничен в мире, и он истощается со всё прогрессирующей скоростью.

академик Д.С. Лихачев
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
meteor
сообщение 13/04/2005, 21:28
Сообщение #35


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,086
Регистрация: 01/12/2004
Из: Grand-Kino-Palace
Пользователь №: 22



Сообщение от Натана. Фев 28, 2005 12:28 am
--------------------------------------------------------------------------------

Извините меня пожалуйста, но я вынужден привести приммер
http://www.doblerbau.de/Einfahrten.html
Для убедительности добавляю:
http://images.search.yahoo.com/search/imag...ahrten&ei=UTF-8
А это слово в тексте:
Im Winterpalais hatten die Junker in Korridoren, auf Treppen, bei den Einfahrten , im Hofe Stellung bezogen; Adie ußenposten klebten an Geländern und Mauern.
Перевод:
В зимнем дворце юнкера заняли положение в коридорах, на лестницах, у Einfahrten, занимали положение во дворе ;


--------------------
Будьте бдительны: запас памятников культуры крайне ограничен в мире, и он истощается со всё прогрессирующей скоростью.

академик Д.С. Лихачев
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
meteor
сообщение 13/04/2005, 21:30
Сообщение #36


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,086
Регистрация: 01/12/2004
Из: Grand-Kino-Palace
Пользователь №: 22



Фев 28, 2005 11:53 am

--------------------------------------------------------------------------------

Уважаемый Натан!

Занимаясь поиском, мне подобных ссылок попалась попалась целая уйма, но экономя время участников, я не привожу их, и не ввожу их в заблуждение.
Это неправилный ход!

Последней правильно сформировала вопрос Рената . И давайте не будем отклоняться.

Есть еще бистро, кафе-автомат...макдонольды, пиццерии, кафе-гриль...

А может это -такое заведение, которому в наше время найти трудно аналогов?


--------------------
Будьте бдительны: запас памятников культуры крайне ограничен в мире, и он истощается со всё прогрессирующей скоростью.

академик Д.С. Лихачев
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
meteor
сообщение 13/04/2005, 21:32
Сообщение #37


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,086
Регистрация: 01/12/2004
Из: Grand-Kino-Palace
Пользователь №: 22



Пн Фев 28, 2005 1:27 pm

--------------------------------------------------------------------------------

Уважаемые участники форума!
Если заведений так много, как указывает К-Обскура, то скорее всего, права была Рената, в самом начале. Это слово ближе к русскому означению - "Постоялый двор".


--------------------
Будьте бдительны: запас памятников культуры крайне ограничен в мире, и он истощается со всё прогрессирующей скоростью.

академик Д.С. Лихачев
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
meteor
сообщение 13/04/2005, 21:34
Сообщение #38


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,086
Регистрация: 01/12/2004
Из: Grand-Kino-Palace
Пользователь №: 22



Сообщение от Натана.Фев 28, 2005 4:36 pm
--------------------------------------------------------------------------------

Уважаемый, meteor. У меня такое предчувствие, что мы зашли в тупик. Нужно возвращаться.


--------------------
Будьте бдительны: запас памятников культуры крайне ограничен в мире, и он истощается со всё прогрессирующей скоростью.

академик Д.С. Лихачев
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
meteor
сообщение 13/04/2005, 21:36
Сообщение #39


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,086
Регистрация: 01/12/2004
Из: Grand-Kino-Palace
Пользователь №: 22



Сообщение от К-Обскуры.Фев 28, 2005 7:56 pm
--------------------------------------------------------------------------------

Всего под рубрикой Einfahrten указано 36 заведений.

Иногда вслед за фамилией владельца в скобках указаны следующие фразы:
- (zum schwarzen Hahn) - черный петух
- (zum goldenen Hirsch) - золотой олень
- (zum grosen Lowen) - большой лев
- (zum weisen Lamm) - белый ягненок
- (Zuckerbacker)

А так же, как я упоминал ранее, встречаются названия заведений в кавычках - "Goldenen Lowen" (золотой лев), "Widzemnieks".


--------------------
Будьте бдительны: запас памятников культуры крайне ограничен в мире, и он истощается со всё прогрессирующей скоростью.

академик Д.С. Лихачев
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
meteor
сообщение 13/04/2005, 21:38
Сообщение #40


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,086
Регистрация: 01/12/2004
Из: Grand-Kino-Palace
Пользователь №: 22



Сообщение от К-Обскуры. Фев 28, 2005 8:03 pm

--------------------------------------------------------------------------------

Артур писал(а):
Зато там есть несколько переводов "публичного дома": Buff (грубое), Freudenhaus, Lusthaus и Puff. Попробуйте поискать заведения по этим названиям. Или же по именам хозяек, которые приведены в той же книге, что и адреса, но без разъяснений: Anna Bechter, Marianna Beyer, Anna Bulv(w)an — увы, указаны они в латышской транслитерации.


Уважаемый Артур!

Предложенные слова отсутствуют.

Из фамилий нашел только Bulwan. Kl., домовладелец, Цветочная ул. (Блумен, Путю) №4.


--------------------
Будьте бдительны: запас памятников культуры крайне ограничен в мире, и он истощается со всё прогрессирующей скоростью.

академик Д.С. Лихачев
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

7 Страницы V < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

- Текстовая версия Сейчас: 16/10/2018 - 18:45
При поддержке
eXTReMe Tracker