IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

2 Страницы V  1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> О фонетике и орфографии, Par fonētiku un orfogrāfiju
Astra
сообщение 13/04/2015, 17:11
Сообщение #1


Горожанин
***

Группа: Участники
Сообщений: 420
Регистрация: 05/07/2013
Пользователь №: 139,804



Продолжение разговора в теме Фотоателье, фотографы, Fotoatelje, fotogrāfi

****

Цитата(Rububu @ 13/04/2015, 16:12) *


А еще весьма странная передача "ж" - "sch". Никогда такого не встречал.


Сегодня это было бы буквосочетание sh, а тогда, видимо, другие были правила, и звук "ж" передавали буквосочетанием sch.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Rububu
сообщение 13/04/2015, 19:09
Сообщение #2


Магистр
****

Группа: Участники
Сообщений: 759
Регистрация: 05/10/2004
Из: Московский форштадт
Пользователь №: 10



Цитата(Astra @ 13/04/2015, 18:11) *

Сегодня это было бы буквосочетание sh, а тогда, видимо, другие были правила, и звук "ж" передавали буквосочетанием sch.


А я ошибался! Занялся вопросом и оказывается что с буквой "ж" у немцев большие проблемы! smile.gif Такого звука у них нет, и встречается лишь в иностранных именах собственных.
Передается как правило засчет своего самого шипящего звука, а именно SCH (реже SH)
Например:
город Житомир - Schytomyr
Доктор Живаго - Doktor Schiwago

Так что все логично smile.gif
Но это все конечно слегка офтопик, нас уже модераторы должны ругать... unsure.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Astra
сообщение 13/04/2015, 19:44
Сообщение #3


Горожанин
***

Группа: Участники
Сообщений: 420
Регистрация: 05/07/2013
Пользователь №: 139,804



Цитата(Rububu @ 13/04/2015, 19:09) *

с буквой "ж" у немцев большие проблемы! smile.gif Такого звука у них нет, и встречается лишь в иностранных именах собственных.


Тяжелее японцам. У них нет буквы "л". И она почему-то заменяется буквой "р". Поэтому у них вместо Ленина Ренин, а вместо Ленинграда - Ренинград. Спрашивается, неужели так трудно повернуть язык и произнести эту "л"? А как они тогда на английском говорят? Вряд ли и там меняют одно на другое.


Кстати, по ходу дела тут выяснила, что фамилия фотографа вообще не Выжиковски. а Выржиковски. В оригинале она именно так и произносится.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ant_lv
сообщение 13/04/2015, 20:53
Сообщение #4


Бургомистр
*****

Группа: Участники
Сообщений: 1,755
Регистрация: 18/08/2005
Из: Rīga, LVA
Пользователь №: 109



А вместо Латвии - Ратвидзя. smile.gif Подменяют, получается не правдоподобно, как у нас с английским th. smile.gif Это ж часто встречается, что в иностранном есть звук, которого нет в родном.

Возвращаясь к теме: там уже местами не ſch, а ſch. И это читается уже как ž.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Rububu
сообщение 13/04/2015, 23:07
Сообщение #5


Магистр
****

Группа: Участники
Сообщений: 759
Регистрация: 05/10/2004
Из: Московский форштадт
Пользователь №: 10



Цитата(Astra @ 13/04/2015, 20:44) *

Тяжелее японцам. У них нет буквы "л". И она почему-то заменяется буквой "р". Поэтому у них вместо Ленина Ренин, а вместо Ленинграда - Ренинград. Спрашивается, неужели так трудно повернуть язык и произнести эту "л"? А как они тогда на английском говорят? Вряд ли и там меняют одно на другое.
Кстати, по ходу дела тут выяснила, что фамилия фотографа вообще не Выжиковски. а Выржиковски. В оригинале она именно так и произносится.


Таких примеров на самом деле очень много. И да, поверьте, но это действительно может быть ОЧЕНЬ трудно. Для нас четко понятно, что есть Л а есть Р, а есть языки в которых это один звук.
Например Б и В почти не различаются в испанском языке.
В греческом П и Б это один звук.
А в финнском языке, например, нет буквы "F" а их весь мир Финнами называет и Финляндией smile.gif

И в некоторых случаях тут уже присутствует моторика, т.е. механизм воспроизводства того или иного звука. Если вы никогда не говорили "лампа", "ленин", "ляля" или "любовь" - то вам будет очень сложно взять и издать такой звук.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Astra
сообщение 14/04/2015, 07:21
Сообщение #6


Горожанин
***

Группа: Участники
Сообщений: 420
Регистрация: 05/07/2013
Пользователь №: 139,804



Цитата(Rububu @ 13/04/2015, 23:07) *

Если вы никогда не говорили "лампа", "ленин", "ляля" или "любовь" - то вам будет очень сложно взять и издать такой звук.


При изучении иностранных языков люди всегда изучают и воспроизводят все звуки иностранного языка, независимо от того, есть они в родном или нет. "Л" достаточно простой звук. А как же во всём мире изучают китайский. вьетнамский и другие не менее сложные языки, где тоже масса звуков, отсутствующих в родных языках? Никто ни один звук китайского не подменит никаким другим звуком.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Oleg V.Cat
сообщение 14/04/2015, 07:39
Сообщение #7


Бургомистр
*****

Группа: Участники
Сообщений: 2,989
Регистрация: 09/10/2008
Из: ул. Садовая, у пруда
Пользователь №: 22,265



Цитата(Astra @ 14/04/2015, 08:21) *

При изучении иностранных языков люди всегда изучают и воспроизводят все звуки иностранного языка, независимо от того, есть они в родном или нет. "Л" достаточно простой звук. А как же во всём мире изучают китайский. вьетнамский и другие не менее сложные языки, где тоже масса звуков, отсутствующих в родных языках? Никто ни один звук китайского не подменит никаким другим звуком.

Насколько мне известно, средний человек с родным индоевропейским языком НИКОГДА не сможет освоить язык другой языковой семьи так, чтобы после первого предложения в нём не опознал бы иностранца любой встреченный им абориген. Основы лексики языка закладываются в возрасте до года, и после этого "переход в другую языковую семью" уже "более чем сложен".

Хороший пример близкая к нам Эстония. Если в Латвии и Литве русский язык вполне успешно осваивало абсолютное большинство желающих это сделать, то коренной эстонец с безупречным русским - редкость. Частичный контрпример - как раз китайцы-вьетнамцы-японцы и прочие, азиатская семья языков настолько сильно завязана на произношение, что "имитировать" стандартные индоевропейские языки им не слишком сложно.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Rububu
сообщение 14/04/2015, 09:47
Сообщение #8


Магистр
****

Группа: Участники
Сообщений: 759
Регистрация: 05/10/2004
Из: Московский форштадт
Пользователь №: 10



Цитата(Oleg V.Cat @ 14/04/2015, 08:39) *

Насколько мне известно, средний человек с родным индоевропейским языком НИКОГДА не сможет освоить язык другой языковой семьи так, чтобы после первого предложения в нём не опознал бы иностранца любой встреченный им абориген. Основы лексики языка закладываются в возрасте до года, и после этого "переход в другую языковую семью" уже "более чем сложен".

Хороший пример близкая к нам Эстония. Если в Латвии и Литве русский язык вполне успешно осваивало абсолютное большинство желающих это сделать, то коренной эстонец с безупречным русским - редкость. Частичный контрпример - как раз китайцы-вьетнамцы-японцы и прочие, азиатская семья языков настолько сильно завязана на произношение, что "имитировать" стандартные индоевропейские языки им не слишком сложно.


Все именно так и есть. Это не вопрос просто хочу/не хочу, это другой уровень.


модераторы, предлагаю вывести все это в отдельную тему в раздел "разное"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Astra
сообщение 14/04/2015, 12:03
Сообщение #9


Горожанин
***

Группа: Участники
Сообщений: 420
Регистрация: 05/07/2013
Пользователь №: 139,804



Цитата(Oleg V.Cat @ 14/04/2015, 07:39) *

Частичный контрпример - как раз китайцы-вьетнамцы-японцы и прочие, азиатская семья языков настолько сильно завязана на произношение, что "имитировать" стандартные индоевропейские языки им не слишком сложно.


Тогда если следовать Вашей логике, почему же они не могут произнести нашу букву "л", если не слишком сложно? И всё таки, хоть тысячу раз будет сложно нам с Вами учить китайский, никогда никто не будет в нём подменять одни звуки другими. Это просто абсурд. Как мы можем производить какую-то замену? Есть много языков, где в наличии очень сложные звуки. Возьмите хотя бы грузинские гортанные. Их нет в русском. Но никто ведь их не заменяет на какие-то привычные для русского языка. Можно говорить как угодно плохо на иностранном, с большущим акцентом, но употреблять грузинские звуки, если говорим на грузинском, и китайские, если на китайском.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Rububu
сообщение 14/04/2015, 13:40
Сообщение #10


Магистр
****

Группа: Участники
Сообщений: 759
Регистрация: 05/10/2004
Из: Московский форштадт
Пользователь №: 10



Цитата(Astra @ 14/04/2015, 13:03) *

Тогда если следовать Вашей логике, почему же они не могут произнести нашу букву "л", если не слишком сложно? И всё таки, хоть тысячу раз будет сложно нам с Вами учить китайский, никогда никто не будет в нём подменять одни звуки другими. Это просто абсурд. Как мы можем производить какую-то замену? Есть много языков, где в наличии очень сложные звуки. Возьмите хотя бы грузинские гортанные. Их нет в русском. Но никто ведь их не заменяет на какие-то привычные для русского языка. Можно говорить как угодно плохо на иностранном, с большущим акцентом, но употреблять грузинские звуки, если говорим на грузинском, и китайские, если на китайском.


Это не абсурд, ув. Астра, это лингвистика и если быть еще точнее фонология и фонетика.
Именно так это и происходит в реальной жизни. Когда какие-то слова импортируются в язык из чужих языков, то подбираются такие же звуки, а если их нет подбираются похожие. В некоторых языках есть всего 5-6 согласных звука (в отличие от наших двадцати с лишним). Вы просто все оцениваете с привычной нам "колокольни". smile.gif

Вы сами отвечаете на свой вопрос - да, скажем в русском почти нет гортанных звуков, поэтому научиться издавать такие звуки в зрелом возрасте будет весьма сложно. А может быть и не возможно.
Вот, пожалуйста пример с фамилией и немецким языком - ну нет в немецком звука Ж, и они записывают как SCH=Щ, а это для нас совсем разные звуки, а для них кажется совсем похоже и приемлемо.
Вышеупомянутые английский THE - многие люди годами использующие язык не могут произносить так же как носители языка.

Но это все очень "близко" к нам, это все индоевропейские языки из близких друг другу семей.
Я вам приведу другой пример.
Гавайский язык из астронезийской семьи.
Он использует всего 12 букв\звуков
Aa Ee Ii Oo Uu Hh Kk Ll Mm Nn Pp Ww ʻ
/a/ /e/ /i/ /o/ /u/ /h/ /k~t/ /l/ /m/ /n/ /p/ /v~w/

Общеизвестно, что Гаваи являются частью США и там влияние английского языка очень сильное.
И вот вам пример, английское слово CHRISTMAS которое они приняли вместе с самим праздником Рождества на гавайском языке KALIKIMAKA. Это то как передают гавайцы слово christmas.
Скажу еще раз - это не перевод или там слово с похожим смыслом, это прямая передача слова на гавайский язык.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Oleg V.Cat
сообщение 14/04/2015, 14:30
Сообщение #11


Бургомистр
*****

Группа: Участники
Сообщений: 2,989
Регистрация: 09/10/2008
Из: ул. Садовая, у пруда
Пользователь №: 22,265



Цитата(Astra @ 14/04/2015, 13:03) *

Тогда если следовать Вашей логике, почему же они не могут произнести нашу букву "л", если не слишком сложно?


Почему не могут? Могут, если подучатся немного. Но при этом звучать она будет несколько иначе. Дело в том, что у них просто нет такой буквы. Для них "р" и "л" слаборазличимы. Примерно так, как любой русский, если об этом задумается, перестанет понимать, почему в латышском языке пишется "какис" а не "катис". При этом в русском языке, в принципе, мягкая буква "к" есть. Но вот то, что произносится в латышском - явно мягкая "т" в русском. И русский, таки, как правило, будет произносить именно кат'ис, а не как'ис, и, при этом слушающий-латыш (если говорящий в достаточной мере владеет языком) - разницу, скорее всего, не заметит. Но это два очень близких, с фонетической точки зрения, языка. Если продолжить - то в том же латышском нет ни Я, ни Ю, не говоря уже о Щ. Но произносить эти звуки абсолютное большинство носителей языка умеет. Но вот русский скорее спутает О с А, чем Я и А. А у латыша, в общем, наоборот.

Цитата(Astra @ 14/04/2015, 13:03) *
И всё таки, хоть тысячу раз будет сложно нам с Вами учить китайский, никогда никто не будет в нём подменять одни звуки другими. Это просто абсурд. Как мы можем производить какую-то замену? Есть много языков, где в наличии очень сложные звуки. Возьмите хотя бы грузинские гортанные. Их нет в русском. Но никто ведь их не заменяет на какие-то привычные для русского языка. Можно говорить как угодно плохо на иностранном, с большущим акцентом, но употреблять грузинские звуки, если говорим на грузинском, и китайские, если на китайском.

Проблема в том, что фонетический аппарат и соответствующие ему структуры в головном мозге закладываются задолго до того, как ребенок начинает говорить. И в реале "вы говорите на грузинском на своих родных звуках", а не на грузинских. И любой грузин это сразу услышит. Я вот, в принципе, знаю и умею произносить английское "th", но в реальной жизни заменяю их на В и Ф. "Хвалят, за классическое произношение" wink.gif . С китайским тажелее, потому как "звуков просто не хватает". Во-первых. А во-вторых - "по китайски "пекин" и "бейцзын" - одно и то же слово"...

Нет, разумеется, из любого правила бывают исключения. Но способность правильно воспроизводить "совсем чужую" речь - талант. Причем довольно редкий.

Хороший пример китайского, кстати: китайское стихотворение
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Варгас
сообщение 14/04/2015, 15:37
Сообщение #12


Бургомистр
*****

Группа: RIGACV
Сообщений: 5,752
Регистрация: 05/05/2009
Из: Московский форштадт
Пользователь №: 40,951



Цитата(Rububu @ 14/04/2015, 00:07) *

Например Б и В почти не различаются в испанском языке.

Как раз различие очень простое, если запомнить. Б перед и между гласными всегда В, и наоборот smile.gif
В остальных случаях - как слышим, так и пишем.

Цитата
В греческом П и Б это один звук.

Не совсем. Эллины придают звонкость глухой П... обыкновенным мычанием wink.gif А буква М у них, как и в других европейских языках, всегда звонкая.
И на письме у греков звук Б отбражается сочетанием МП. мпалкони - балкон.

Однако, господа и дамы, вас и вправду отнесло куда-то далеко от фотографического дела... wacko.gif


--------------------
Лучше колымить в Гондурасе, чем гондурасить на Колыме.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Esprimo
сообщение 14/04/2015, 18:49
Сообщение #13


Бургомистр
*****

Группа: Участники
Сообщений: 2,047
Регистрация: 25/12/2008
Из: Rīga
Пользователь №: 28,800



Цитата(Rububu @ 14/04/2015, 00:07) *


А в финнском языке, например, нет буквы "F" а их весь мир Финнами называет и Финляндией smile.gif


Скорее в финских словах нет буквы "Ф". В финском алфавите она есть для заимствованных слов. Хотя, финны часто заменяют её на "хв" или, просто "в".
В русском языке буква "Ф", так же, только в заимствованных словах встречается.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Rububu
сообщение 14/04/2015, 19:16
Сообщение #14


Магистр
****

Группа: Участники
Сообщений: 759
Регистрация: 05/10/2004
Из: Московский форштадт
Пользователь №: 10



Цитата(Варгас @ 14/04/2015, 16:37) *

Как раз различие очень простое, если запомнить. Б перед и между гласными всегда В, и наоборот smile.gif
В остальных случаях - как слышим, так и пишем.



Я говорил о фонетике а не об орфографии.
О том что пишут - есть правила, а вот как говорят - это часто нечто среднее между нашим Б и В.
Нет у них в языке ни чистого нашего Б ни В

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Oleg V.Cat
сообщение 15/04/2015, 07:57
Сообщение #15


Бургомистр
*****

Группа: Участники
Сообщений: 2,989
Регистрация: 09/10/2008
Из: ул. Садовая, у пруда
Пользователь №: 22,265



Цитата(Ant_lv @ 13/04/2015, 21:53) *

А вместо Латвии - Ратвидзя. smile.gif Подменяют, получается не правдоподобно, как у нас с английским th. smile.gif Это ж часто встречается, что в иностранном есть звук, которого нет в родном.

Кстати, в современном русскоязычном сегменте латвийского интернета часто встречается "Латвиджа". Меня, в общем, коробит. Но до "Ратвиджа" уже совсем недалеко.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Astra
сообщение 15/04/2015, 08:35
Сообщение #16


Горожанин
***

Группа: Участники
Сообщений: 420
Регистрация: 05/07/2013
Пользователь №: 139,804



Вопрос был не в том, какие законы в каких языках существуют, трудно или легко произносить звуки чужого языка, как их обозначать на письме итд. Хороший пример был с Житомиром. Если у немцев нет звука Ж, то это не означает, что они его не произносят. Произносят! Ещё как. А вот как обозначить на письме, это уже другой вопрос. Как бы не обозначали, произносят-то всё равно Ж!
Вопрос абсолютно простой: почему японцы не произносят "Л", если её они обязаны просто произнести, проговаривая слово из любого иностранного для них языка. Нет смысла говорить о каких-то трудностях. Я специально привела в качестве примера китайский. Разве он лёгок для других народов? Но никто ведь при его изучении не подменяет одни звуки другими, как и во всех других языках. Никто ведь никого вешать или расстреливать не будет за отсутствие чистоты произношения. Пусть каждый второй звук будет не такой как у носителя языка, это нормальное явление, если мы используем иностранный. Кто-то лучше говорит, кто-то хуже, а кто-то - совсем плохо. И если человек произносит не точно какие-то звуки, то это получается естественным путём, а не потому что такая была установка свыше. Да, многим не даётся английское th, но ведь и ни в одном учебнике не написано, что если в русском нет такого звука, то заменяйте его на другой, который вам легче произносить. Каждый старается произнести правильно, а получается у каждого так, как получается. Но ведь не происходит замены в приказном порядке! Вот о чём речь, а не о том, кому что трудно или легко произносить. Если задуматься, то просто в голове не умещается, как это можно было так сделать, взять и убрать букву/звук , тем более, что это не самый страшный и непроизносимый звук человеческой речи. Весь мир произносит, а один единственный народ не может. Более чем странно.
Таково моё мнение.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Oleg V.Cat
сообщение 15/04/2015, 09:19
Сообщение #17


Бургомистр
*****

Группа: Участники
Сообщений: 2,989
Регистрация: 09/10/2008
Из: ул. Садовая, у пруда
Пользователь №: 22,265



Цитата(Astra @ 15/04/2015, 09:35) *

Вопрос абсолютно простой: почему японцы не произносят "Л", если её они обязаны просто произнести, проговаривая слово из любого иностранного для них языка.

Кому обязаны? smile.gif Наиболее правильный ответ таков - "японцы не произносят букву "Л" потому, что у них нет такой буквы". Тчк. Схожий звук (Л) в японском языке есть. Но я повторюсь, скажите пожалуйста, в слове gurķis, что именно надо произносить после буквы R? КЬ? или ТЬ? Более того, в каком случае произношение будет лучше, если сказать "К" или если сказать "Т"? Заменяя японцев русскими, на хорошо известном нам фонетическом и филологическом материале - можем ли мы сказать, что "русские не могут произнести Ķ и всегда заменяют его на Т?".

Цитата(Astra @ 15/04/2015, 09:35) *

Нет смысла говорить о каких-то трудностях. Я специально привела в качестве примера китайский. Разве он лёгок для других народов? Но никто ведь при его изучении не подменяет одни звуки другими, как и во всех других языках.


Насколько я понимаю, (в реальности с японцами и японским языком не сталкивался) японец, изучающий, скажем, русский язык, сначала... будет учиться произносить "Р" как "р-р-р-". А вот "Л", поначалу, будет проговаривать как японскую "р", которая куда как менее рычащая, чем знакомая нам. Врезультате "на слух" будет нечто посередине между "люблю", "рюбрю" и... "йубйу" .

Цитата(Astra @ 15/04/2015, 09:35) *

установка свыше. Да, многим не даётся английское th, но ведь и ни в одном учебнике не написано, что если в русском нет такого звука, то заменяйте его на другой, который вам легче произносить.


Попросту авторы учебников понимают, что заменить "прошитую в младенческом возрасте фонетику" невозможно smile.gif . Можно выучить несколько новых звуков, если в родном языке с их имитацией "совсем плохо", но не более того.

Цитата(Astra @ 15/04/2015, 09:35) *

Каждый старается произнести правильно, а получается у каждого так, как получается. Но ведь не происходит замены в приказном порядке! Вот о чём речь, а не о том, кому что трудно или легко произносить. Если задуматься, то просто в голове не умещается, как это можно было так сделать, взять и убрать букву/звук , тем более, что это не самый страшный и непроизносимый звук человеческой речи. Весь мир произносит, а один единственный народ не может. Более чем странно.

На самом деле языки куда более сложная штука, чем Вам кажется. Для носителей азиатских языков (а фонетика китайского и японского, в этом смысле, еще достаточно простая, по сравнению с некоторыми немного южнее) совершенно непонятно, как это какой-то длинноносый варвар не различает 4 совершенно разных слова "ши", или более полудюжины "ма". У них даже стандарт телефонной связи был другой, потому как, говоря по "европейским" телефонам, два носителя языка просто не могли понять друг друга...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
пан Тадеуш
сообщение 17/09/2015, 19:36
Сообщение #18


Бургомистр
*****

Группа: Участники
Сообщений: 2,059
Регистрация: 05/10/2004
Из: Агенскалнс
Пользователь №: 11



Цитата
А в финнском языке, например, нет буквы "F" а их весь мир Финнами называет и Финляндией smile.gif

В арабском нет "п", вместо нее выговаривают "б". Две известные страны ЕС по-арабски "Булания" и "Буртуралия".


--------------------
"Физика - это вам не математика, тут думать надо"
Марк Биньяминович Бирк, бывший директор Рижской Еврейской Школы.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
К-Обскура
сообщение 01/09/2018, 12:57
Сообщение #19


Бургомистр
*****

Группа: Модераторы
Сообщений: 14,451
Регистрация: 30/10/2004
Из: Рига
Пользователь №: 17



На FB возник вопрос, как в наши дни правильно писать по-русски фамилии известных рижских деятелей, чьи фамилии начинались с буквы "H" и в старые времена по-русски писались с буквы "Г", например, Химзель или Гимзель, Хаберланд или Габерланд?

Соответственно нельзя обойти стороной основной вопрос, отчего раньше немецкая "H" перед гласной по-русски писалась и поизносилась как "Г"?

Хотелось бы разобраться с этими вопросами.

Сообщение отредактировал К-Обскура - 01/09/2018, 13:14


--------------------
"И нашу жизнь, поверьте, в век иной,
Потомки назовут вот также - стариной".


Песенка из кинофильма
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Vadims Falkovs
сообщение 01/09/2018, 13:32
Сообщение #20


Бургомистр
*****

Группа: Модераторы
Сообщений: 8,870
Регистрация: 08/03/2007
Из: Hagensberg (Riga), Bilderlingshof (Riga-Strand)
Пользователь №: 3,155



Цитата(К-Обскура @ 01/09/2018, 13:57) *

На FB возник вопрос, как в наши дни правильно писать по-русски фамилии известных рижских деятелей, чья фамилия начиналась буквой "H" и в старые времена по-русски писалась с буквы "Г", например, Химзель или Гимзель, Хаберланд или Габерланд?

Соответственно нельзя обойти стороной основной вопрос, отчего раньше немецкая "H" перед гласной по-русски писалась как "Г"?

Хотелось бы разобраться с этими вопросами.


Вы с этим вопросом не разберётесь. smile.gif "Так принято".

Посмотрите,
Garlieb Merkel / Angela Merkel
при этом
Гарлиб - Merķelis, а Ангела - Merkele. И никто Вам не объяснит - почему. "Так принято".

Тоже самое с Helwig - Гельвиг, Hans - Ганс, при этом "Хеншель", а не "Геншель".

Есть понятие "устоявшееся написание".

С Габерландом и Гимзелем скорее всего повлияло, что в последние 100 лет на архитректурных факультетах у значительного числа преподавателей родным был не русский язык, книги по архитектуре - переводные, соответственно, получились Хаберланд и Химзель.

Но таких "неясных моментов много". Тоже самое с а/я после "л"
Курляндия, Эстляндия, Финляндия, но Голландия, Ингерманландия, Гренландия, Лапландия. Объяснений учёных - одно другого лучше, на два вагона хватит. Это не отменяет факта. При этом все вымышленные страны будут "-ляндия", а все новые страны будут "-ландия". То есть, вымышленная страна будет Нидерляндия, а реальная страна будет Нидерландия. На сегодняшний момент "язык так устроен". Но это не значит, что завтра это вдруг не изменится. Объяснить "почему так", что бы "разобраться", вряд ли кто-то сможет.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

2 Страницы V  1 2 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

- Текстовая версия Сейчас: 24/08/2019 - 17:54
При поддержке
eXTReMe Tracker