Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Беседы о Риге / Sarunas par Rīgu _ Розыск / Meklēšana _ Помогите расшифровать/перевести

Автор: Liberty 24/10/2011, 09:27

Уважаемые пользователи данного форума! Уверен, среди вас найдутся люди, успевшие хорошо ознакомиться с лексикой деловой корреспонденции прошлого. Требуется ваша помощь в расшифровке определенных сокращений, использованных в ряде писем начала XX века. Язык - чиновничье-немецкий с добавлением французских слов. Письма в Ригу писал француз; предположительно - с ошибками. Вот, например:

1) Фрагмент письма от 13 декабря 1908 года.
"Unter höflicher Bezugnahme auf Ihr Geehrtes von 3/16. crt beehre ich mich Ihnen anbei Antwertschreiben von 22. crt obiger firma zu behandigen und empfehle mich Ihnen."

Общий смысл понятен; 3/16 - даты по новому/старому стилям. А вот что за сокращение "crt."? Название текущего месяца? Декабрь?

2) Фрагмент письма от 9 февраля 1909 года.
"Im Verfolge meines Ergebenen vom 12. pto beehre ich mich Ihnen anbei Connossement über per D. "Saga" nach Riga verladene 2 chassis embouits."

Общий смысл об отправке шасси ясен; Connossement (фр.) - коносамент, транспортная накладная. D. "Saga", вероятно, - пароход "Сага" (Dampfschiff (нем.) - пароход). Но что же такое "12.pto"? Снова дата с месяцем?

Буду рад участию знатоков вопроса!

Автор: Leo 24/10/2011, 11:03

Тут "подмешена" ещё и латынь smile.gif :
crt. - current - текущий
pto. - postremo - прошлый

P.S. Я не являюсь "знатоком вопроса", просто это расхожая практика при датах использовать различные латинские сокращения.

Автор: Liberty 24/10/2011, 13:28

Leo, благодарю вас за участие. Спасибо!

Автор: Kirils 21/05/2014, 05:32

Уважаемые собеседники, попался мне тут такой вот текст из старой книги. Часть я разобрал, а на другую как-то фантазии не хватает. Помогите, если сможете.
Прикрепленное изображение

Итак, вот, что мне удалось прочитать:

Er geb.(oren) in Segewold; ??? LG (думаю, что это Luthergläubig); ????? in
Bickern,; S.(ohn) des + Land??????? Mic-
hel und? +Fr.(au) Elisabeth


Он родился в Сигулде; лютеранин; ?????? в Бикерниеки; Сын умершего ???????? Михаэля и его умершей жены Элизабет.

Sie geb.(oren) in Riga; ??? LG; T.(ochter) des
????????? Johann und Fr.(au) Doroth.(ea) Eva, geb.(ohrene) Jansen


Она рождена в Риге, лютеранка, Дочь ????????? Иоганна и его жены Доротеи Евы, урождённой Янсен.


Буду рад любой помощи!

Автор: Vadims Falkovs 21/05/2014, 08:05

вряд ли смогу сильно помочь. осмелюсь предположить, что

Цитата
??? LG
zu LG
Цитата
????? in Bickern
conf[irmiert]

Автор: Kirils 22/05/2014, 17:00

Цитата(Vadims Falkovs @ 21/05/2014, 09:05) *

вряд ли смогу сильно помочь. осмелюсь предположить, что
zu LGconf[irmiert]

Уважаемый Вадим, и на том спасибо! Я это подозревал, но решил удостовериться ещё раз.

Автор: Leo 22/05/2014, 21:02

Увы, мне ничего более тоже не удалось разобрать.
Единственное, в слове, которое предполагается как "Land..." - первая буква более похожа на "B", но само слово всё равно не угадывается.

Автор: Astra 29/05/2014, 10:52

[quote name='Kirils' date='21/05/2014, 05:32' post='105036']
Уважаемые собеседники, попался мне тут такой вот текст из старой книги. Часть я разобрал, а на другую как-то фантазии не хватает. Помогите, если сможете.
Прикрепленное изображение

Ну, попасться он Вам никак не мог просто так, случайно, потому что это церковная книга. Но тем не менее, я могу перевести, но только вечером. Сейчас бегу на работу. И если можно, то дайте запись либо целиком, либо ссылку на страницу.

Автор: Kirils 29/05/2014, 13:20

Уважаемая Astra , ну почему же не может. Очень даже может. Я, например, искал в книге совсем другого человека, а нашел вот это.

Насчет текста: это и есть весь текст. Рядом только имена и даты, на смысл этого текста никак не влияющие. По ним вопросов как раз нет biggrin.gif .

За расшифровку был бы вам весьма признателен.

Автор: Astra 29/05/2014, 19:38

Цитата(Kirils @ 29/05/2014, 13:20) *

Уважаемая Astra , ну почему же не может. Очень даже может. Я, например, искал в книге совсем другого человека, а нашел вот это.


Я не в том смысле. Я о том, что такие книги случайно не попадаются. Это ведь целенаправленный поиск и не просто в книге, а в церковной. Ну, ладно. перейдём к тексту.

Он: родился в Зегвальд; еванг.-лютеранского вероисповедания; конфирмован в Бикерн; сын умершего сельского жителя/крестьянина Михеля и его умершей супруги Элизабеты.

Она: родилась в Риге; еванг.-лютеранского вероисповедания; дочь ??? Иоганна и его супруги Доротеи Евы Янсен.

Не смогла разобрать род занятий Иоганна. Зегвальд = Сигулда.

Если скажите, кого ищите, я смогу Вам помочь сделать это быстрее. По крайней мере, надеюсь, если это не какой-нибудь особо трудный случай.

Автор: Kirils 29/05/2014, 20:09

Цитата(Astra @ 29/05/2014, 20:38) *

Я не в том смысле. Я о том, что такие книги случайно не попадаются. Это ведь целенаправленный поиск и не просто в книге, а в церковной. Ну, ладно. перейдём к тексту.

Он: родился в Зегвальд; еванг.-лютеранского вероисповедания; конфирмован в Бикерн; сын умершего сельского жителя/крестьянина Михеля и его умершей супруги Элизабеты.

Она: родилась в Риге; еванг.-лютеранского вероисповедания; дочь ??? Иоганна и его супруги Доротеи Евы Янсен.

Не смогла разобрать род занятий Иоганна. Зегвальд = Сигулда.

Если скажите, кого ищите, я смогу Вам помочь сделать это быстрее. По крайней мере, надеюсь, если это не какой-нибудь особо трудный случай.

Уважаемая Astra! Большое спасибо!!! Правильно ли я Вас понял, что слово перед именем "Михель" вы тоже расшифровали как "Landmann"?

Про Иоганна, вторая часть его профессии "-schiffer". Пока мне не удалось понять, что же это за профессия такая.

Насчёт имени искомого персонажа, я обязательно сообщу, кто это, но немного позднее. Исследовать его биографию было бы интересно. Я попытался найти его в церковных книгах Бикерниекского прихода и Сигулдскогго прихода на raduraksti, не тщетно. В Сигулдском никого такого не было, а книги Бикерниекского прихода за этот году ужасно отсканированы и разобрать их подчас вообще невозможно.

Автор: Astra 29/05/2014, 21:02

Цитата(Kirils @ 29/05/2014, 20:09) *

Уважаемая Astra! Большое спасибо!!! Правильно ли я Вас понял, что слово перед именем "Михель" вы тоже расшифровали как "Landmann"?


Да, именно так.

Цитата(Kirils @ 29/05/2014, 20:09) *

Про Иоганна, вторая часть его профессии "-schiffer". Пока мне не удалось понять, что же это за профессия такая.


Я прочитала как Bardingschiffer, но такого слова не знаю. Возможно, что это какой-то устаревший вариант, ныне не употребляемый, а, возможно, что неправильно расшифровала.

Автор: Варгас 30/05/2014, 00:01

Цитата(Astra @ 29/05/2014, 22:02) *

Я прочитала как Bardingschiffer, но такого слова не знаю. Возможно, что это какой-то устаревший вариант, ныне не употребляемый, а, возможно, что неправильно расшифровала.

Кхе-кхе smile.gif
Я, конечно, совсем слаб в германском - но schiffer это шкипер cool.gif

По поводу префикса. Если он действительно начинается на букву В - то возможна расшифровка как "судовой шкипер". В немецкой судовой терминологии очень много корабельных терминов начинается с приставки Bоrd-
Если же принять версию уважаемого Лео и префикс начинается с буквы L - то возможно понятие отставной или уволенный шкипер, т.е. постоянно находящийся "на берегу"...

Автор: Kirils 30/05/2014, 05:48

Цитата(Варгас @ 30/05/2014, 01:01) *

Кхе-кхе smile.gif
Я, конечно, совсем слаб в германском - но schiffer это шкипер cool.gif

По поводу префикса. Если он действительно начинается на букву В - то возможна расшифровка как "судовой шкипер". В немецкой судовой терминологии очень много корабельных терминов начинается с приставки Bоrd-
Если же принять версию уважаемого Лео и префикс начинается с буквы L - то возможно понятие отставной или уволенный шкипер, т.е. постоянно находящийся "на берегу"...


Уважаемый Варгас, дельное замечание! Действительно, есть, во всяком случае была, такая профессия Bordingschiffer. Вот и Rigasche Stadtblätter об этом http://books.google.lv/books?id=tvcpAAAAYAAJ&pg=PA16&lpg=PA16&dq=Bordingschiffer&source=bl&ots=ETN_4LYR-z&sig=Y-6kQIw7pjyzWggdC0q8R8_Sals&hl=de&sa=X&ei=S_6HU-6lEca0PPmXgZgL&ved=0CDwQ6AEwAw#v=onepage&q=Bordingschiffer&f=false. Да и под написанное подходит.

Так что, загадка полностью решена. Большое спасибо всем участникам! Я знал к кому обратиться. Совсем скоро я сообщу, о ком тут шла речь и, возможно, совместными усилиями мы сможем продолжить поиск других интересных деталей.

Автор: Astra 30/05/2014, 21:21

Цитата(Kirils @ 30/05/2014, 05:48) *

Действительно, есть, во всяком случае была, такая профессия Bordingschiffer.


Так вот почему не могла понять, что это за слово, Bordings- не Bardings-. Теперь понятно.

Автор: К-Обскура 11/06/2014, 19:45

Уважаемые форумчане! Помогите выйти из графологического ступора - не могу разобрать самое верхнее слово.
blink.gif
Прикрепленное изображение

Может удастся по смыслу: "Производя дознание по обвинению ... в ???? у оной 200 руб. посредством отдачи в наем квартиры..."

Автор: К-Обскура 11/06/2014, 20:05

Мне видится, если такое возможно, "в выманутии у оной". unsure.gif

Автор: Варгас 12/06/2014, 08:49

Может быть unsure.gif
Похоже, слово взято из польского языка.

Автор: К-Обскура 12/06/2014, 22:46

Цитата(Варгас @ 12/06/2014, 09:49) *

Может быть unsure.gif
Похоже, слово взято из польского языка.



Уважаемый Варгас! Спасибо! В таком случае остановимся на таком варианте:
"
Цитата
Производя дознание по обвинению ... в выманутии у оной 200 руб. посредством отдачи в наем квартиры...
"

Автор: К-Обскура 19/06/2014, 21:09

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, расшифровать "шифровку" smile.gif на немецком.

Прикрепленное изображение

Автор: Vadims Falkovs 19/06/2014, 22:04

Цитата(К-Обскура @ 19/06/2014, 22:09) *

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, расшифровать "шифровку" smile.gif на немецком.

Прикрепленное изображение

верхняя полоска синим слева

Situationsplan Grundriß Partierre
ситуационный план, план первого этажа

верхняя полоска синим справа

Grundriß der oberen Etagen
план верхних этажей

Средняя полоска две строки.

Projekt zum Ausbau eines Wohnhauses und Umbau zweier Speicher.
Проект постройки жилого дома и перестроки двух амбаров.

имя скорее всего Иоганн, что перед ним не могу прочесть.

внизу справа черным 18 февраля 1875 (или 1845) года.

к сожалению, это пока всё, что разобрал.

Автор: Leo 19/06/2014, 23:42

Projekt zum Ausbau eines Wohnhauses und Umbau zweier Speicher nebst ....
Проект строительства жилого дома и перестройки двух амбаров [или же чердаков] вместе с ....

Остальное пока тоже не смог разобрать

Автор: К-Обскура 20/06/2014, 18:35

Уважаемые Вадим и Leo!

Огромное спасибо!

Насколько я понял, нерасшифрованными остались вот эти надписи (попробовал увеличить, может поможет)

Прикрепленное изображение

В отношении последней надписи на другой странице имеется, как мне кажется, аналогичная надпись, но более четко:
Прикрепленное изображение


Автор: Vadims Falkovs 20/06/2014, 19:46

Цитата(К-Обскура @ 20/06/2014, 19:35) *

В отношении последней надписи на другой странице имеется, как мне кажется, аналогичная надпись, но более четко:
Прикрепленное изображение

Уважаемый К-Обскура, мне это вряд ли поможет. Потому что побуквенно воспроизвести их вроде итак нет проблем

Lü[s/h]shof mit
Glas über***

nebst [J/S]oh****
P[s/r]odl. jud. cam. d(es) (18 Februar 1874)

И даже если там какая или какие буквы отгаданы не так, мне ни в каком варианте даже с измененными буквами не приходят в голову значения подобных сокращений или смысл фраз... Виноват...

Автор: К-Обскура 20/06/2014, 20:38

Уважаемый Вадим!

Спасибо!

Я думаю, что последняя надпись (по логике) связана с утверждением проекта. А вот на этой надписи, судя по всему, имя автора проекта, что самое интересное. smile.gif


Прикрепленное изображение

Мне видится R.Hegman, хотя, может, я ошибаюсь.
А вот нижняя строчка совсем не ясна. mellow.gif

Автор: Vadims Falkovs 20/06/2014, 20:48

Цитата(К-Обскура @ 20/06/2014, 21:38) *

Мне видится R.Hegman, хотя, может, я ошибаюсь.

Уважаемый К-Обскура,
только конечно не Hegman, а - Stegman[n].

Рихард Штегман - городской землемер губернского города Рига периода конца XIX - начала XX века.

Автор: К-Обскура 20/06/2014, 20:53

Ого, уважаемый Вадим! Ничего себе! Так он, оказывается, настоящий ветеран был.

27 лет сустя. smile.gif
Прикрепленное изображение

Жаль, кончно, что не автор проекта. sad.gif

Автор: К-Обскура 20/06/2014, 21:08

Не теряя надежды выяснить имя автора плана.

Быть может он указан здесь unsure.gif
Прикрепленное изображение

Или здесь - мне во второй строчке видится слово "архитектор", хотя быть может я выдаю желаемое за действительное. smile.gif
Прикрепленное изображение

Автор: Leo 20/06/2014, 21:41

Цитата(К-Обскура @ 20/06/2014, 21:08) *

Или здесь - мне во второй строчке видится слово "архитектор", хотя быть может я выдаю желаемое за действительное. smile.gif
Прикрепленное изображение

Здесь второе слово первой строки - Bauleitung - руководство строительством/прорабство.
И, действительно, Architekt. Но "подпись неразборчива"©

И ещё - по поводу предыдущего текста: "Ausbau", скорее всего, не постройка или строительство, а по контексту напрашивается - расширение/достройка (т. е. уже существующего).

Добавлено:
что-то мне мерещится в фамилии архитектора - Grabbe. Может такое быть? unsure.gif

Автор: К-Обскура 20/06/2014, 22:49

Цитата(Leo @ 20/06/2014, 22:41) *

И ещё - по поводу предыдущего текста: "Ausbau", скорее всего, не постройка или строительство, а по контексту напрашивается - расширение/достройка (т. е. уже существующего).


Уважаемый Leo!

Большое спасибо. Весьма вероятно, что так оно и есть.

Цитата
что-то мне мерещится в фамилии архитектора - Grabbe. Может такое быть? unsure.gif


Архитектор Виктор де Граб(б)е приехал в Ригу в 1857 году, а умер в 1894 году. Так что по срокам вполне укладывается.

Автор: К-Обскура 21/06/2014, 09:01

Хм... Что-то с этими архитекторами по фамилии Граббе какая-то "непонятка". Получается, что их было двое? unsure.gif

Grabbe, Karl Geo. Biet, v., Architekt d. Bau-Abth. d. Livl. Gouv.-Verwaltung. P. 2. Weidenstr. 3.

И еще какой-то Граббе - не архитектор, но "В.":
Grabbe, W. v., Hanslebrer, KL. am Jägels. Sttasdenhof LPN. 91 c
[1868 год]

Grabbe, V. de, Coll.-Assessor, Architect der Gouv.-Bau- und Wegecommission, P. Kalkstraße 4.
[1864 год]

Автор: Vadims Falkovs 21/06/2014, 10:43

Цитата(К-Обскура @ 21/06/2014, 10:01) *

Хм... Что-то с этими архитекторами по фамилии Граббе какая-то "непонятка". Получается, что их было двое? unsure.gif

Уважаемый К-Обскура,

Рижское отдѣленiе крестьянскаго поземельнаго Банка.
(Рига, Альбертовская ул. № 13, тел. 1731, открыто съ 9 —3).
помощникъ бухгалтера I. разряда
кр. Константинъ Константиновичъ Граббе, Школьная 28, кв. 8;

Цитата
Grabbe, Karl Geo. Biet, v.[/b], Architekt d. Bau-Abth. d. Livl. Gouv.-Verwaltung. P. 2. Weidenstr. 3.
архитектор строительного отдела Лифляндского губернского управления.
Только " Biet" мне не понятно.

Цитата
Hanslebrer
?
Цитата
Sttasdenhof
Strasdenhof
Цитата
Coll.-Assessor, Architect der Gouv.-Bau- und Wegecommission
коллежский асессор, архитектор губернской строительной и дорожной комиссии

Автор: Leo 21/06/2014, 13:08

Цитата
Hanslebrer

Возможно Hauslehrer - домашний учитель, воспитатель (гувернёр)?

Автор: К-Обскура 21/06/2014, 15:42

Цитата(Vadims Falkovs @ 21/06/2014, 11:43) *

архитектор строительного отдела Лифляндского губернского управления.
Только " Biet" мне не понятно.


Уважаемый Вадим!

Неправильно "схватилось". На самом деле "Vict". Итак, полное имя Карл Георг Виктор фон Граббе. Похоже, это он и есть: во-первых, потому что Виктор, во-вторых, другой архитектор Граббе не указан. Только непонятно, почему "фон" а не обычное "де". Может на немецкий манер? unsure.gif

И еще у него была такая должность (?) unsure.gif
Architeftsgehilfe d. Gouv.- Verw. (о написании не уверен).

Автор: Vadims Falkovs 21/06/2014, 17:28

Цитата(К-Обскура @ 21/06/2014, 16:42) *

Architeftsgehilfe d. Gouv.- Verw. (о написании не уверен).

помощник архитектора губернского управления

Автор: К-Обскура 21/06/2014, 18:01

Цитата(Vadims Falkovs @ 21/06/2014, 18:28) *

помощник архитектора губернского управления



Уважаемый Вадим!

Спасибо!

***
Довольно неожиданная находка. По справочникам Граббе всегда был лишь Виктором, а оказалось, что у него было еще два имени, к тому же много разных должностей.


***

И еще небольшой текст на расшифровку:
Прикрепленное изображение

По первому тексту понял что речь идет о проекте, в котором фигурируют магазин, двери и окна.

По второму тексту - наиболее вероятно, что в первой строке архитектор, читается "Бауман", но далеко не уверен. Во второй строке - каменщик Крюгер, но тоже не уверен. unsure.gif

Автор: Vadims Falkovs 22/06/2014, 00:23

Цитата(К-Обскура @ 21/06/2014, 19:01) *

И еще небольшой текст на расшифровку:
Прикрепленное изображение
По первому тексту понял что речь идет о проекте, в котором фигурируют магазин, двери и окна.

слово, которое второе, вроде как может быть
Erinnibarung,
но доконца, увы не уверен, потому как подобного существельного не встречалось, Возможно, какую-то букву не так рассмотрел и смыл совершенно поменялся потерялся. чемго-нибудь похожего вспомнить не удалось. Не оправдал надежд... sad.gif

Автор: Leo 22/06/2014, 00:45

Я прочитал это как Erweiterung = расширение - для проверки набрал зюттерлином в редакторе Прикрепленное изображение [просто кошмар...].

Что касается слова Magazin - то не ясно, о каком объекте идет речь - в первую очередь Magazin как помещение - это склад, кладовая, но, вероятно, что и в смысле торгового заведения могло употреблятся. Зависит от.

Автор: Astra 22/06/2014, 05:33

Цитата(К-Обскура @ 20/06/2014, 21:08) *

Не теряя надежды выяснить имя автора плана.

Быть может он указан здесь unsure.gif
Прикрепленное изображение



Нет, здесь фамилии никакой нет. Текст гласит: Подтверждено протоколом камерального суда от такого-то числа.

Автор: К-Обскура 22/06/2014, 20:24

Уважаемые Вадим, Leo, Astra!

Спасибо огромное!

Цитата
Я прочитал это как Erweiterung = расширение


Уважаемый Leo! Это, на мой взгляд, похоже по сути - насколько я понял у дома задумали улучшить фасад.

На всякий случай увеличенная копия этого слова с негативом.
1.
Прикрепленное изображение

Цитата
Что касается слова Magazin - то не ясно, о каком объекте идет речь

Думаю, что речь идет о магазине/лавке.

А что получается вместе? Проект расширения... unsure.gif

Жалко, что не получается расшифровать имена архитектора и каменщика. Попробую разместить сканы в увеличеном варианте с негативными изображениями.

2.
Прикрепленное изображение
С большой долей вероятности можно предположить, что в первом слове (возможно имя) первая буква "А", последняя - "d".

3.
Прикрепленное изображение
Может ли быть, что здесь написано J. Kriger? unsure.gif

Автор: Варгас 23/06/2014, 02:17

Цитата(Astra @ 22/06/2014, 06:33) *

Нет, здесь фамилии никакой нет. Текст гласит: Подтверждено протоколом камерального суда от такого-то числа.

Кемерейного суда. До введения в Риге Городового положения в 1877 году он исполнял функции стройуправы.

Цитата(К-Обскура @ 22/06/2014, 21:24) *

Думаю, что речь идет о магазине/лавке.

А что получается вместе? Проект расширения... unsure.gif

Магазин - по-немецки склад. Был и остается.

Полагаю, что речь о перестройке обыкновенного спикера (амбара) с пробивкой в фасаде стандартных окон и дверей.

Автор: К-Обскура 23/06/2014, 07:06

Цитата(Варгас @ 23/06/2014, 03:17) *

Магазин - по-немецки склад. Был и остается.

Полагаю, что речь о перестройке обыкновенного спикера (амбара) с пробивкой в фасаде стандартных окон и дверей.


Уважаемый Варгас!

Спасибо за мнение. Однако переводчик выдает также значене "магазин". Вот объявления того же года, что и проект.

Прикрепленное изображение

Прикрепленное изображение

Прикрепленное изображение

Трудно представить, что речь идет о складах очков, шляп, тканей и платья. mellow.gif


***

C учетом тонкостей немецкого языка, хотелось бы понять, как звучит предложение целиком. smile.gif

Автор: Astra 23/06/2014, 09:50

Цитата(К-Обскура @ 22/06/2014, 20:24) *

2.
Прикрепленное изображение
С большой долей вероятности можно предположить, что в первом слове (возможно имя) первая буква "А", последняя - "d".


Это слово Architekt

Цитата(К-Обскура @ 22/06/2014, 20:24) *


3.
Прикрепленное изображение
Может ли быть, что здесь написано J. Kriger? unsure.gif


Именно так.

Автор: К-Обскура 23/06/2014, 21:11

Уважаемая Астра! Спасибо! У меня было смутное подозрение, что слово перед росписью - "Архитектор".

Но кто же он - этот таинственный архитектор? Все газа проглядел. Не может ли все-таки быть, что знаменитый архитектор Baumann (Бауманис)? unsure.gif

Автор: Варгас 24/06/2014, 01:15

Цитата(К-Обскура @ 23/06/2014, 08:06) *


Трудно представить, что речь идет о складах очков, шляп, тканей и платья. mellow.gif
***


Именно о них и идет smile.gif
Слово "магазин" фактически означает оптовый склад, то есть указание на то, что торговое заведение работает также и с мелкими спекулянтами оптовиками.
Если внимательно почитаете уже латышские справочники - то заметите, что собственные магазины многих предприятий также именовались ноликтавами. По сути своей являясь не только местом хранения товара, но и производства торговых операций. Но изначальный смысл унаследованного от немцев термина - именно склад sad.gif

Автор: К-Обскура 24/06/2014, 17:54

Уважаемый Варгас! Спасибо. Вот, что значило слово "магазин" на русском языке в 1814 году.

Прикрепленное изображение

Однозначно, что на первом этаже этого трехэтажного дома, когда-то были склады/амбары, как во многих жилых домах Старой Риги. Но на втором и третьем этажах с давних пор квартировали вполне респектабельные постояльцы.

Автор: Vadims Falkovs 24/06/2014, 21:51

Цитата(К-Обскура @ 24/06/2014, 18:54) *

Однозначно, что на первом этаже этого трехэтажного дома, когда-то были склады/амбары, как во многих жилых домах Старой Риги. Но на втором и третьем этажах с давних пор квартировали вполне респектабельные постояльцы.

Уважаемый К-Обскура,
только скорее всего наборот, жили на этажах пониже, а хранили на этажах повыше, как во многих домах Старой Риги.

Автор: К-Обскура 25/06/2014, 19:48

Цитата(Vadims Falkovs @ 24/06/2014, 22:51) *

Уважаемый К-Обскура,
только скорее всего наборот, жили на этажах пониже, а хранили на этажах повыше, как во многих домах Старой Риги.


Уважаемый Вадим,

Согласен. Могу добавить, что не только жили на первом этаже, но и хранили сырье, занимались ремеслами, готовили пищу, а ночью позволяли подмастерьями спать здесь же на лавках и сундуках. Но я средневековье не имел в виду.smile.gif


***

Было бы интересно подробнее разобраться с "магазинами". Если словом "Magazin" назывались склады оптовой торговли, то в чем заключалась разница с такими "заведениями" как "Niederlage", "Läger" и "Handlung"? И как, собственно, назывался магазин в современном значении этого слова? unsure.gif

На этой картинке трехэтажный дом с мансардой №15 по Крепостной улице (к сожалению не получается загрузить, какая-то техническая проблема). Здесь в первой квартире находился мебельный магазин Наполеона Либериса. Кроме того в доме было еще шесть жилых квартир, швейная мастерская с лавкой Цукермана и еще несколько заведений. Создается впечатление, что было весьма тесновато, поэтому с трудом представляю склад оптовой торговли мебелЯми в отдельно взятой квартире. И совершенно не могу представить, что громоздкую мебель могли хранить на верхнем этаже.

Автор: Vadims Falkovs 25/06/2014, 21:39

Цитата(К-Обскура @ 25/06/2014, 20:48) *

в чем заключалась разница с такими "заведениями" как "Niederlage", "Läger" и "Handlung"? И как, собственно, назывался магазин в современном значении этого слова? unsure.gif

Niederlage - промежуточный склад (обычно пивной) или филиал.
Läger - множественное число от Lager, соответственно место хранения, складирование. т.е. хранилище или склад.
Handlung - торговля.
этими словами вполне могли обозначать и места торговли.
Mgazin - опять же, это склад или хранилище.
если говорить про сами места торговли, то вероятнее всего их могли называть Geschäft или Laden.
Просто тогда магазинов в нашем понимании как бы это сказать, могло не совсем быть. Булочник выпекал прямо там на месте булки, а кондитер прямо на месте делал пироженные. Была ли у молочника прямо на месте маслобойка, сказать не берусь. А у мебелёв и прочего громоздкого очевидно - Handlung & Lager (торговля и склад). Надо старые газеты смотреть.


Автор: К-Обскура 25/06/2014, 22:15

Уважаемый Вадим!

Вот некоторые примеры.

- Виноторговля "Кавказского Товарищества" на улице Сарайной №12 (Wein - Handlung).

- Склад табачной фабрики Мюнделя на Господской улице (Comptoir und Niederlage). Здесь же склад резиновых галош фабрики Мюнделя (Niederlage).

- Склад полотен и столового белья Я. И. Осипова на углу Господской и Грешной улицы (Lager).

- Модный базар на Известковой улице №9 (Der Mode-Bazar Louis Thal)

- Магазин ламп, хрусталя, фаянса и т.п. И. М. Трофимова на Господской улице №10 (Grösstes Lager).

- В отношении мебели и зеркал - все четыре "магазина" на Крепостной улице разных владельцев (№20, №18, №15 и №7) назывались Möbel und Spigel Magazin.

Насчет склада ламп и посуды вполне допустимо, поскольку изделия небольшие, но как можно устроить в отдельно взятой квартире склад пианино, комодов, столов, кроватей и кресел для мелкооптовой продажи остается лишь догадываться. blink.gif

Кстати, в немецком языке было какое-то слово, от которого произошло латышское "bode".

Автор: Vadims Falkovs 25/06/2014, 22:36

Цитата(К-Обскура @ 25/06/2014, 23:15) *

Кстати, в немецком языке было какое-то слово, от которого произошло латышское "bode".

Да, конечно. Bude. А русское "будка", вероятно, от его уменьшительной формы - Büdchen или от Budike (мелочная лавка или небольшая "рюмочная"). Кстати, от Budike вероятно и bodīte.
Цитата(К-Обскура @ 25/06/2014, 23:15) *

(Comptoir und Niederlage).

smile.gif
контора и склад.

Автор: К-Обскура 26/06/2014, 19:17

Уважаемые администраторы успешно решили проблему по размещению иллюстраций, за что большое спасибо.

Мебельный магазин на Крепостной улице, 15, размещался в одной из квартир.

Прикрепленное изображение

Автор: К-Обскура 26/06/2014, 20:25

Я.Дравниак в 1913 году в своем словаре перевел слово "магазин" на латышский язык, как 1. noliktava, spīķeris, magazina; 2. pārdotava.

В свою очередь В. Даль в 1881 году пояснял, что магазин - это здание или помещение для складки и хранения каких-либо запасов. // Лавка, склад для продажи, особ. лавка в жилом доме, не в рядах.

Автор: Kirils 06/07/2014, 21:51

Цитата(Kirils @ 30/05/2014, 06:48) *

Совсем скоро я сообщу, о ком тут шла речь и, возможно, совместными усилиями мы сможем продолжить поиск других интересных деталей.


Прошу прощения у почтенной публики, но "скоро сообщить" не получилось. Восполняю упущенное:

Итак, в этом фрагменте шла речь об Иоганне Даудере, основателе пивоварни "Вальдшлёссхен", нынешний "Алдарис". Более подробно, как всегда,http://www.gazeta.lv/story/24377.html.

Автор: Astra 07/07/2014, 08:31

Цитата(Kirils @ 06/07/2014, 21:51) *

Прошу прощения у почтенной публики, но "скоро сообщить" не получилось. Восполняю упущенное:

Итак, в этом фрагменте шла речь об Иоганне Даудере, основателе пивоварни "Вальдшлёссхен", нынешний "Алдарис". Более подробно, как всегда,http://www.gazeta.lv/story/24377.html.


Прочла с большим удовольствием. очень интересно.

Автор: К-Обскура 09/07/2014, 19:43

Уважаемые форумчане! Помогите расшифровать, пожалуйста, что значит по-немецки профессия/должность "Brodbudeniny."?

Автор: Vadims Falkovs 09/07/2014, 22:14

Цитата(К-Обскура @ 09/07/2014, 20:43) *

"Brodbudeniny."?

Уважаемый К-Обскура,
выложите, пожалуйста, картинку.

Автор: К-Обскура 09/07/2014, 22:29

Уважаемый Вадим!

Вот это слово
Прикрепленное изображение

Автор: Vadims Falkovs 09/07/2014, 22:48

Цитата(К-Обскура @ 09/07/2014, 23:29) *

Вот это слово
Прикрепленное изображение

Уважаемый К-Обскура,

Brodbudeninh[aber] - владелец хлебной лавки

Автор: К-Обскура 09/07/2014, 22:57

Цитата(Vadims Falkovs @ 09/07/2014, 23:48) *

Уважаемый К-Обскура,

Brodbudeninh[aber] - владелец хлебной лавки


Уважаемый Вадим! Спасибо. Слово "лавка" у нас уже встречалось. smile.gif

Автор: К-Обскура 14/07/2014, 19:35

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, расшифровать название места рождения - на букву "P". Это где-то в наших краях, возможно, в районе Доблена/Митавы.
Прикрепленное изображение

Автор: Leo 14/07/2014, 19:52

Цитата(К-Обскура @ 14/07/2014, 19:35) *

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, расшифровать название места рождения - на букву "P". Это где-то в наших краях, возможно, в районе Доблена/Митавы.
Прикрепленное изображение

Возможно Poenau ?
http://pilis.lv/a_pnm/view.php?id=9038&prop_id=273 - senais nosaukums: Poenau

Автор: К-Обскура 14/07/2014, 22:00

Уважаемый Leo!

Большое спасибо! Думаю, что так оно и есть. Не является ли слово "Pönau" более поздним написанием слова "Poenau"?

Автор: Leo 14/07/2014, 23:45

Цитата(К-Обскура @ 14/07/2014, 22:00) *

Уважаемый Leo!

Большое спасибо! Думаю, что так оно и есть. Не является ли слово "Pönau" более поздним написанием слова "Poenau"?


Уважаемый К-Обскура,

очень возможно, ибо грамматически это одно и то же. Всё зависит от традиции и практики в каждом конкретмом случае и в то или иное время.

Автор: К-Обскура 15/07/2014, 06:21

На одной из карт Российской империи это место названо Пенау. Интересно, есть ли у этого слова перевод или слово появилось, как производное от слова "пиенава" (по созвучию)?

Автор: Vadims Falkovs 15/07/2014, 06:55

Цитата(К-Обскура @ 15/07/2014, 07:21) *

На одной из карт Российской империи это место названо Пенау. Интересно, есть ли у этого слова перевод или слово появилось, как производное от слова "пиенава" (по созвучию)?

Уважаемый К-Обскура,

Pönau - это уже производное с окончанием, равносильным "-ский/-ская/-ское". Может быть как просто фамилия, так быть производным от Pön - штраф, наказание (ср.: пенальти).

Представляя принципы образования топонимов, в данном случае всё же Pönau > Pienava, а не обратно.

Автор: К-Обскура 15/08/2014, 20:25

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, разобраться, что за улица в 1896 году могла быть обозначена как "alte Lagerstr."?

Автор: Vadims Falkovs 17/08/2014, 08:04

Цитата(К-Обскура @ 15/08/2014, 21:25) *

Помогите, пожалуйста, разобраться, что за улица в 1896 году могла быть обозначена как "alte Lagerstr."?


Уважаемый К-Обскура,

в 1896 году выбор небольшой

große Lagerstraße (Lielā Lēģeru [Nometņu] iela / Большая Лагерная)
kleine Lagerstraße (Mazā Lēģeru [Nometņu] iela / Малая Лагерная)

если же alte имеется ввиду не "старая", а "бывшая" (ehemalige) [что всё же вряд ли], то тогда возможны варианты: Матвеевская, Шарлотинская, Ольховая (Alkšņu). Все улицы на территории "старого Лагерного плаца" получили названия лет за 10 до указанной Вами даты (Либавская, Виндавская, Гражданская, Тукумская, Курляндская (Линденруская / Mārupes), но и в отношении них не удалось найти ранних обозначаний как "alte Lagerstr."

Автор: jurijs 17/08/2014, 15:26

Прикрепленное изображение
Как быть с этими двумя Alter?

Автор: Kirils 17/08/2014, 16:45

Цитата(jurijs @ 17/08/2014, 16:26) *

Прикрепленное изображение
Как быть с этими двумя Alter?

Я вот тоже подумал на старое лагерное месте, но тут спрашивали старую Лагерную улицу. Таковая мне не известна, об остальных вариантах уже написал уважаемый Вадим.

Автор: К-Обскура 17/08/2014, 20:20

Спасибо всем! Я тоже весьма удивился, увидев, что такой странный адрес упомянут в 1896 году. Кстати, была еще улица Alte Lagerplatz Strasse, которую позже назвали Виндавской. Есть некоторое подозрение, что речь может идти о ней.

Автор: К-Обскура 05/11/2014, 21:38

Уважаемые форумчане! Подскажите, пожалуйста, что значит на казенном языке конца позапрошлого века фраза "приписан к Рижскому служащему окладу"?

Автор: Astra 06/11/2014, 08:07

Цитата(К-Обскура @ 05/11/2014, 21:38) *

Уважаемые форумчане! Подскажите, пожалуйста, что значит на казенном языке конца позапрошлого века фраза "приписан к Рижскому служащему окладу"?


Служащий оклад означает просто, что человек был служащим. Приписан - и есть приписан, значится в этом окладе.

Автор: К-Обскура 06/11/2014, 20:06

Цитата(Astra @ 06/11/2014, 08:07) *

Служащий оклад означает просто, что человек был служащим. Приписан - и есть приписан, значится в этом окладе.


Уважаемая Astra! Спасибо за ваш комментарий. Я тоже было так подумал, но меня смутил тот факт, что человек, о котором идет речь (приписанный к РСО), не мог собственноручно подписать завещание по причине неграмотности. За него это сделал сын. Да и супруга оного была неграмотна. Поэтому возникает вопрос, мог ли рижский служащий быть неграмотным? Или имели место ситуации вроде "служил на почте ямщиком"?

Автор: Astra 07/11/2014, 10:19

Цитата(К-Обскура @ 06/11/2014, 20:06) *

человек, о котором идет речь (приписанный к РСО), не мог собственноручно подписать завещание по причине неграмотности.


Это, конечно, удивляет. Возможно, вы и правы в Ваших рассуждениях.

Автор: К-Обскура 07/11/2014, 22:49

Просьба к знактокам немецкого подсказать, что значит "Kleinhdlr." - мелкий торговец?

Автор: Vadims Falkovs 08/11/2014, 09:26

Цитата(К-Обскура @ 07/11/2014, 22:49) *

что значит "Kleinhdlr." - мелкий торговец?

Совершенно верно, уважаемый К-Обскура,
Kleinhändler - мелкий торговец.

Автор: К-Обскура 08/11/2014, 23:39

Цитата(Vadims Falkovs @ 08/11/2014, 09:26) *

Совершенно верно, уважаемый К-Обскура,
Kleinhändler - мелкий торговец.



Уважаемый Вадим! Спасибо!

Автор: К-Обскура 04/12/2014, 20:36

Возможно не все заглядывают в мрачную тему о http://forum.myriga.info/index.php?s=&showtopic=4477&view=findpost&p=109443, поэтому размещу просьбу помочь расшифровать фамилию покойного Петра (Peter) здесь.

Прикрепленное изображение


Автор: К-Обскура 06/12/2014, 21:19

Цитата(К-Обскура @ 04/12/2014, 20:36) *

Возможно не все заглядывают в мрачную тему о http://forum.myriga.info/index.php?s=&showtopic=4477&view=findpost&p=109443, поэтому размещу просьбу помочь расшифровать фамилию покойного Петра (Peter) здесь.


Спасибо всем за разгадку тайны старого надгробия, обнаруженного во время экспедиции на заброшенное Клейстенгофское кладбище. Все сообщения перенесены в соответствующую http://forum.myriga.info/index.php?act=ST&f=45&t=4477&st=0#entry109391.

Автор: К-Обскура 14/12/2014, 11:40

Уважаемые форумчане! Помогите разобраться, что значило на рубеже 20 - 30-х годов прошлого столетия в латышском языке жаргонное слово "šīberis" кроме значения "современные пляски в стиле фокстрот и т.п."?

Вот примеры использования:
- Koalīcijas šīberi strādā?
- Starptautiskie kokaina šīberi.
- Atkal viens šīberis aiz restēm.

Автор: Vadims Falkovs 14/12/2014, 12:19

Цитата(К-Обскура @ 14/12/2014, 11:40) *

Помогите разобраться, что значило на рубеже 20 - 30-х годов прошлого столетия в латышском языке жаргонное слово "šīberis" кроме значения "современные пляски в стиле фокстрот и т.п."?

Уважаемый К-Обскура,

это очень многозначное слово. smile.gif

барышник, спекулянт, перекупщик, проходимец, пройдоха, одним словом - гешефтмахер.... smile.gif

Автор: К-Обскура 14/12/2014, 13:41

Цитата(Vadims Falkovs @ 14/12/2014, 12:19) *

Уважаемый К-Обскура,

это очень многозначное слово. smile.gif

барышник, спекулянт, перекупщик, проходимец, пройдоха, одним словом - гешефтмахер.... smile.gif


Уважаемый Вадим! Спасибо!

Действительно, примерно что-то такое вырисовывалось из контекста.

Автор: К-Обскура 17/01/2015, 16:49

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, разобрать, что значило милитаристическое учреждение на улице Цесу, 8 (теперь здание школы) в начале 1941 года, которое в сокращенном виде именовалось так "24. T.S.K. Ats. (отдельный) Sk. Bat.(батальон)"?

Автор: Vadims Falkovs 17/01/2015, 17:27

Цитата(К-Обскура @ 17/01/2015, 16:49) *

Помогите, пожалуйста, разобрать, что значило милитаристическое учреждение на улице Цесу, 8 (теперь здание школы) в начале 1941 года, которое в сокращенном виде именовалось так "24. T.S.K. Ats. (отдельный) Sk. Bat.(батальон)"?

Исключительно предположение:
24. Tautas sakaru komisariāta atsēvišķais sakaru/strēlnieku (?) bataljons (хотя правильней было бы T.S.K. 24. Ats. Sk. Bat.)
24-й отдельный связной/стрелковый (?) батальон Народного комиссариата связи

Автор: К-Обскура 17/01/2015, 19:45

Цитата(Vadims Falkovs @ 17/01/2015, 17:27) *

Исключительно предположение:
24. Tautas sakaru komisariāta atsēvišķais sakaru/strēlnieku (?) bataljons (хотя правильней было бы T.S.K. 24. Ats. Sk. Bat.)
24-й отдельный связной/стрелковый (?) батальон Народного комиссариата связи


Уважаемый Вадим!

Спасибо за предположение. В газетах того времени имеем "PSRS TSK periodisko izdevumu izplatīšanas Republikāniska nod. pie Lat. sakaru pārvaldes (Sojuzpečatj)".

Но что за батальоны могли быть при Народном комиссариате связи? Разве это не гражданская структура?

Автор: К-Обскура 22/11/2015, 10:27

Уважаемые форумчане - знатоки немецкого! Помогите, пожалуйста, разобраться, что проектировалось.
Прикрепленное изображение
Прикрепленное изображение

B как звали архитектора?
Прикрепленное изображение


Автор: Kirils 22/11/2015, 11:56

Цитата(К-Обскура @ 22/11/2015, 10:27) *

Уважаемые форумчане - знатоки немецкого! Помогите, пожалуйста, разобраться, что проектировалось.

B как звали архитектора?



Проектировалась печная труба (Schornstein). Фамилия архитектора Петерсен.

Автор: К-Обскура 22/11/2015, 16:05

Цитата(Kirils @ 22/11/2015, 11:56) *

Проектировалась печная труба (Schornstein). Фамилия архитектора Петерсен.


Уважаемый Кирилл!

Спасибо! А там не сказано, с какой целью на частном дворовом участке в Старогом городе удумали строить отдельно стоящую огромную печную трубу? Может котельная? А может речь шла о производстве электричества?

Автор: К-Обскура 22/11/2015, 16:33

PS

Уважаемый Кирилл!

А не может ли имя архитектора начинаться на "Ф"? Мне кажется, что буква похожа. К тому же в Риге проживал архитектор Ф. Петерсен.

Автор: Kirils 22/11/2015, 16:40

Цитата(К-Обскура @ 22/11/2015, 16:05) *

Уважаемый Кирилл!

Спасибо! А там не сказано, с какой целью на частном дворовом участке в Старогом городе удумали строить отдельно стоящую огромную печную трубу? Может котельная? А может речь шла о производстве электричества?


Насколько я понял, дымоход нужен был для кондитерской печки (Conditorofen).

Цитата(К-Обскура @ 22/11/2015, 16:33) *

PS

Уважаемый Кирилл!

А не может ли имя архитектора начинаться на "Ф"? Мне кажется, что буква похожа. К тому же в Риге проживал архитектор Ф. Петерсен.


Да, склонен полагать, что первая буква действительно "Ф".

Автор: К-Обскура 22/11/2015, 17:01

Уважаемый Кирилл! Спасибо!

Интересно, в каких единицах была обозначена высота этой трубы? unsure.gif
Прикрепленное изображение

Автор: Ant_lv 22/11/2015, 17:03

У меня подозрения, что в футах.

Автор: К-Обскура 22/11/2015, 17:20

Цитата(Ant_lv @ 22/11/2015, 17:03) *

У меня подозрения, что в футах.


Уважаемый Ant_lv! Спасибо! У меня тоже пдозрения пали на фут. Получается, что высота трубы должна была составлять 18 м 288 см (60 Х 0,3048 м).

Автор: Варгас 22/11/2015, 18:22

Цитата(К-Обскура @ 17/01/2015, 19:45) *

Но что за батальоны могли быть при Народном комиссариате связи? Разве это не гражданская структура?

Наркомсвязи здесь ни при чем.
Правильная расшифровка - отдельный батальон связи 24го территориального стрелкового корпуса. И правила латышской грамматики соблюдены.

24й территориальный СК - так именовалась латвийская армия после ея советизации. Если не путаю - эстонское войско стало 22м территориальным корпусом РККА, а литовское - 29м

Автор: К-Обскура 22/11/2015, 18:35

Цитата(Варгас @ 22/11/2015, 18:22) *

Наркомсвязи здесь ни при чем.
Правильная расшифровка отдельный батальон связи 24го территориального стрелкового корпуса. И правила латышской грамматики соблюдены.

24й территориальный СК - так именовалась латвийская армия после ея советизации. Если не путаю - эстонское войско стало 22м территориальным корпусом РККА, а литовское - 29м


Уважаемый Варгас! Спасибо! Как все замечательно прояснилось!

Хорошо бы еще узнать, что они делали в школе? smile.gif

Автор: Варгас 22/11/2015, 18:49

Цитата(Vadims Falkovs @ 14/12/2014, 12:19) *

барышник, спекулянт, перекупщик, проходимец, пройдоха, одним словом - гешефтмахер.... smile.gif

У германцев. А по-русски - барыга...

Цитата(К-Обскура @ 22/11/2015, 18:35) *

Хорошо бы еще узнать, что они делали в школе? smile.gif

Да ничего особенного. Выгнали школяров и устроили себе штаб cool.gif

Кстати, любопытно - а куда 25 паматсколу выставили? По логике - в одно из зданий бывших немецких школ unsure.gif

Цитата(К-Обскура @ 22/11/2015, 17:20) *

Уважаемый Ant_lv! Спасибо! У меня тоже пдозрения пали на фут. Получается, что высота трубы должна была составлять 18 м 288 см (60 Х 0,3048 м).

Я, конечно, в немецких каракулях не копенгаген - но есть подозрение, что 60 футов - это общая длина дымохода с подъемом на 27 футов над крышей строения...

Автор: К-Обскура 22/11/2015, 18:56

Цитата(Варгас @ 22/11/2015, 18:49) *

Я, конечно, в немецких каракулях не копенгаген - но есть подозрение, что 60 футов - это общая длина дымохода с подъемом на 27 футов над крышей строения...


Высота соседнего дома на проекте 47 футов.

Цитата
Да ничего особенного. Выгнали школяров и устроили себе штаб cool.gif

smile.gif
Я думал, что любителей военной истории пруд-пруди и предполагал, что все военные объекты Советской армии 40-41 годов в Риге изучены вдоль и поперек и запротоколированы. Хотя, может, это и не так. unsure.gif

Автор: К-Обскура 07/05/2016, 19:15

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, расшифровать должность.

Livl. Landrath, Excellence, Hofrarh, Erbherr auf Raiskum 2c.

Автор: Vadims Falkovs 07/05/2016, 20:01

Цитата(К-Обскура @ 07/05/2016, 20:15) *

Livl. Landrath, Excellence, Hofrarh, Erbherr auf Raiskum 2c.

Член Лифляндского ландрата (земельного совета), его превосходительство, член придворного совета (? -rarh ?), наследный помещик из Райскума.
лучше, конечно, видеть оригинальный текст.

Автор: К-Обскура 07/05/2016, 20:55

Уважаемый Вадим!

Спасибо большое! Для уточнения оригинальный текст:
Прикрепленное изображение

Автор: Vadims Falkovs 07/05/2016, 21:07

Цитата(К-Обскура @ 07/05/2016, 21:55) *

Для уточнения оригинальный текст:
Прикрепленное изображение

всё таки прав, была таки опечатка в Hofrath. "2c" это лигатура = u.c. - и другое. А остальное вроде как совпадает. "потомственный помещик Райскума и др."
А печатный текст воспринимается иначе, сразу всё ясно становится. smile.gif

Автор: К-Обскура 07/05/2016, 22:07

Уважаемый Вадим! Еще раз спасибо!

А к чему относятся слова "его превосходительство" - это эпитет, должность или звание? unsure.gif

Автор: Варгас 08/05/2016, 00:12

Цитата(К-Обскура @ 07/05/2016, 23:07) *

А к чему относятся слова "его превосходительство" - это эпитет, должность или звание? unsure.gif

Обращение (чинование). А звание действительный статский либо тайный советник. Четвертый/третий класс Табели о рангах.

Автор: Vadims Falkovs 08/05/2016, 05:39

Цитата(К-Обскура @ 07/05/2016, 20:15) *


"Член ... ландрата (земельного совета)"
посмотрел по гросбухам конца XIX века, тогда это передавалось как "депутат дворянства".

Уважаемый К-Обскура, а какого года Ваш документ? Судя по правописанию, это не позднее конца XIX века.

Автор: К-Обскура 08/05/2016, 18:23

Цитата
а какого года Ваш документ? Судя по правописанию, это не позднее конца XIX века.


Уважаемый Вадим! Это 1845 или 1846 год.

Автор: К-Обскура 22/05/2016, 20:04

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, расшифровать, что за оптик такой Hofoptiker?
Прикрепленное изображение

Автор: Vadims Falkovs 22/05/2016, 20:40

Цитата(К-Обскура @ 22/05/2016, 21:04) *

что за оптик такой Hofoptiker?
Прикрепленное изображение

придворный... smile.gif

Автор: К-Обскура 22/05/2016, 20:50

Цитата(Vadims Falkovs @ 22/05/2016, 21:40) *

придворный... smile.gif


Уважаемый Вадим! Спасибо!

Автор: К-Обскура 29/05/2016, 18:56

Сообщения о дагерротипной мастерской Титцнера перенесены в http://forum.myriga.info/index.php?s=&showtopic=4250&view=findpost&p=123217.

Автор: К-Обскура 11/06/2016, 16:17

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, перевести этот текст. Насколько я понял, речь идет о показе дагерротипов за деньги, а не о фотографировании людей.
Eines der gelungensten Daguerreotyp Bilder ist zum Besten der Armen bei mir zur Anficht aufgestellt, und täglich Vormittags von 10 bis 2 Uhr, gegen Erstattung von 15 Kop. S. für die Person, zu sehen.
Прикрепленное изображение

Автор: Vadims Falkovs 11/06/2016, 22:44

Цитата(К-Обскура @ 11/06/2016, 17:17) *

Помогите, пожалуйста, перевести этот текст. Насколько я понял, речь идет о показе дагерротипов за деньги, а не о фотографировании людей.
Eines der gelungensten Daguerreotyp Bilder ist zum Besten der Armen bei mir zur Anficht aufgestellt, und täglich Vormittags von 10 bis 2 Uhr, gegen Erstattung von 15 Kop. S. für die Person, zu sehen.
Прикрепленное изображение

Некоторые из получившихся дагерротипных картин, в помощь бедным*, выставлены у меня на обозрение ( zur Ansicht) и могут быть осмотрены ежедневно по утрам с 10 до 14, за возмещение в 15 копеек серебром с человека.

*и хотя это "для лучшего бедным", не могу исключитель, что это, тогда очень устойчивое словосочетание могло иметь и иное значение.

Автор: К-Обскура 12/06/2016, 08:34

Уважаемый Вадим! Спасибо!

Важно уловить некоторые нюансы.

"gelungensten" переводится гуглом, как "наиболее успешные", "самые удачные", "самые удавшиеся".

Можно ли из этого текста понять, идет ли речь о выставке собственных творений или чужих дагерротипов?

Автор: Vadims Falkovs 13/06/2016, 07:33

Цитата(К-Обскура @ 12/06/2016, 09:34) *

Важно уловить некоторые нюансы.

"gelungensten" переводится гуглом, как "наиболее успешные", "самые удачные", "самые удавшиеся".

абсолютно верно.
Цитата
Можно ли из этого текста понять, идет ли речь о выставке собственных творений или чужих дагерротипов?

По меньшей мере, мне не удалось. В тексте нет посессива в определении дагерротипов.

Автор: К-Обскура 13/06/2016, 20:09

Уважаемый Вадим! Спасибо!

Автор: К-Обскура 14/08/2016, 10:11

Уважаемые специалисты немецкого языка! Помогите, пожалуйста, уточнить перевод фразы: "Der Komet bildet das Tagesgespräch Riga" - Картина кометы, что у всех на устах в Риге, или как-то иначе?

Автор: Vadims Falkovs 14/08/2016, 11:22

Цитата(К-Обскура @ 14/08/2016, 11:11) *

Помогите, пожалуйста, уточнить перевод фразы: "Der Komet bildet das Tagesgespräch Riga" - Картина кометы, что у всех на устах в Риге, или как-то иначе?

... Комета задала/создала "тему дня" для/ разговор/ов/ам в Риге ... как-то так.

Автор: К-Обскура 14/08/2016, 13:07

Уважаемый Вадим! Спасибо!

Если есть возможность - хотелось бы разобраться в небольшом тексте о дамском ресторане.

Прикрепленное изображение

Насколько можно понять, алкоголь разливали мужчинам только в том случае, если их сопровождали женщины. unsure.gif

Так ли это? unsure.gif

Автор: К-Обскура 05/10/2016, 20:45

Уважаемые форумчане, значит ли, что "Сувальский" - это выходец из польского города Сувалки, или имеется в виду какой-то другой город?
Прикрепленное изображение

Буду благодарен также за помощь по предыдущему вопросу.

Автор: Ant_lv 06/10/2016, 00:08

Написано Сувалькский. Так что, да, польские Suwalki.

Автор: К-Обскура 06/10/2016, 22:13

Цитата(Ant_lv @ 06/10/2016, 01:08) *

Написано Сувалькский. Так что, да, польские Suwalki.


Уважаемый Ant_lv! Спасибо! Букву "к" сразу не углядел. smile.gif

Автор: gunzz 08/10/2016, 14:24

Переадресую просьбу "Получил две новые фотки. Первая, вроде, как Рига - Мангали. По второй не понимаю. Помогите с прочтением обраток." olden.

Прикрепленное изображениеПрикрепленное изображение

Прикрепленное изображение

Автор: Vadims Falkovs 08/10/2016, 18:17

Цитата(gunzz @ 08/10/2016, 15:24) *

Переадресую просьбу "Получил две новые фотки. Первая, вроде, как Рига - Мангали. По второй не понимаю. Помогите с прочтением обраток." olden.


К сожалению...

У меня получается если с первой все понятно


Beim Gasolinverladen in Riga-Mangali

При погрузке бензина в Рига-Мангали.

То со второй значительно хуже

Fabrik auf Dünainsel in die Gasolin eingelagert ist
Фабрика на острове на Двине заполненная бензином

но нижняя часть, увы, совсем плохо. Такое вряд ли может быть

Im (Hinter?aims) der (?ucker) (Svea-Peuter)
(Во (внутреннем ///

Автор: Leo 09/10/2016, 01:24

Цитата(Vadims Falkovs @ 08/10/2016, 18:17) *

Fabrik auf Dünainsel (in den? Gasolin) eingelagert ist
Фабрика на острове на Двине заполненная (бензином)

Всё правильно, уважаемый Vadims Falkovs, толкько "in der"

Цитата
но нижняя часть, увы, совсем плохо. Такое вряд ли может быть

Im (Hinter?aims) der (?ucker) (Svea-Peuter)

Im Hintergrunde der Tanker Svea-Reuter =
На заднем плане танкер Svea-Reuter


Автор: Варгас 09/10/2016, 02:17

Фабрик "на острове" на самом деле не так много.
Например, фабрика минеральных масел Эльриха - потом а/о Дегвиела на Твайка 35

Автор: gunzz 09/10/2016, 06:57

Спасибо за дешифрацию! Надо же иметь такой почерк!

Автор: Astra 09/10/2016, 10:52

Цитата(Leo @ 09/10/2016, 02:24) *

Всё правильно, уважаемый Vadims Falkovs, толкько "in der"


Позволю себе поправку: in die
В данном случае die - это указательное местоимение, а не артикль, и переводится "на которой". Имеется ввиду фабрика.

Цитата(Astra @ 09/10/2016, 11:51) *

Позволю себе поправку: in die
В данном случае die - это указательное местоимение, а не артикль, и переводится "на которую". Имеется ввиду фабрика.


Автор: Vadims Falkovs 09/10/2016, 16:20

Цитата(Astra @ 09/10/2016, 11:52) *

В данном случае die - это указательное местоимение, а не артикль, и переводится "на которой". Имеется ввиду фабрика.

Да, конечно, Вы абсолютно правы. Поэтому там и поставил вопросительный знак, так как видел не то, что могло бы быть. Сейчас исправил.

Автор: Vadims Falkovs 10/10/2016, 22:10

Цитата(К-Обскура @ 10/10/2016, 18:45) *

Просьба к знатокам немецкого языка поставить окончательную точку http://forum.myriga.info/index.php?s=&showtopic=4292&view=findpost&p=125467, который обсуждался ранее.

Уважаемый К-Обскура,
исходя из текста получается, что Вы правы и кавалерам, получается, наливают, когда дамы их сопровождают.

Автор: К-Обскура 11/10/2016, 22:57

Цитата(Vadims Falkovs @ 10/10/2016, 23:10) *

Уважаемый К-Обскура,
исходя из текста получается, что Вы правы и кавалерам, получается, наливают, когда дамы их сопровождают.


Уважаемый Вадим! Спасибо, что помогли разобраться!

Автор: К-Обскура 08/11/2016, 20:27

Уважаемые форумчане! Подскажите, пожалуйста, что это за мельница такая? unsure.gif
Прикрепленное изображение

Автор: Ant_lv 08/11/2016, 21:44

Tretmühle. Судя по описаниям в разных википедиях - мельница, приводимая мускульной силой животных в действие.

Автор: К-Обскура 08/11/2016, 22:13

Цитата(Ant_lv @ 08/11/2016, 21:44) *

Tretmühle. Судя по описаниям в разных википедиях - мельница, приводимая мускульной силой животных в действие.


Спасибо, уважаемый Ant_lv! Интересно, зачем нужно было делать такую мельницу в Старой Риге (начало 19-го века), неужели не хватало водяных и ветряных мельниц за пределами Внутреннего города?

Автор: Astra 08/11/2016, 23:06

Цитата(Vadims Falkovs @ 15/10/2016, 17:44) *


И, наконец, вот правило
http://www.typografie.info/3/uploads/monthly_02_2013/ccs-1-0-90771700-1361198573.jpg
Это правило формально отменено лишь в 1996 году, хотя уже давно не соблюдалось.

то есть ß заменять на sz, а ſſ заменять на ss при написании большими буквами.



Спасибо большое, с интересом ознакомилась с правилом. Однако есть одно "но": оно ни коим образом не затрагивает наш случай. Как ни крути, но это так.

Автор: Leo 08/11/2016, 23:36

Цитата(К-Обскура @ 08/11/2016, 19:27) *

Уважаемые форумчане! Подскажите, пожалуйста, что это за мельница такая? unsure.gif
Прикрепленное изображение

В старые времена словом Tretmühle ещё называли велосипед [колесо, приводимое в движение "топтанием"].

Автор: К-Обскура 09/11/2016, 22:10

Цитата(Leo @ 08/11/2016, 23:36) *

В старые времена словом Tretmühle ещё называли велосипед [колесо, приводимое в движение "топтанием"].


Спасибо, уважаемый Leo! В данном случае все-таки мельница. Кстати в Риге были и такие мельницы: Pferde-Tretmühle - мельница на конной тяге.

А вообще было бы здорово, если бы кто-нибудь сумел перевести вот эту статью: Mühlen in und bei Riga. 1824.12.02 Rigasche Stadtblätter: http://www.periodika.lv/periodika2-viewer/view/index-dev.html#panel:pp|issue:/p_003_rist1824n49|article:DIVL9|query:Tretmühle|issueType:P Мы бы узнали массу интересного о старинных рижских мельницах. Тогда можно было бы создать отдельную тему. rolleyes.gif

Автор: К-Обскура 16/03/2017, 22:49

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, расшифровать фамилии военных инженеров.
Прикрепленное изображение

Автор: novadnieks 16/03/2017, 23:51

Цитата(К-Обскура @ 16/03/2017, 22:49) *

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, расшифровать фамилии военных инженеров.
Прикрепленное изображение


Voldemārs Saulīte un Eduards Tomsons.

Автор: К-Обскура 17/03/2017, 21:59

Цитата(novadnieks @ 16/03/2017, 23:51) *

Voldemārs Saulīte un Eduards Tomsons.


God. novadnieks!
Paldies par palīdzību!
Voldemārs Saulīte dzīvoja Daugavgrīvas iela 18
Eduards Tomsons dzīvoja Visbijas prosp. 31

Автор: К-Обскура 23/05/2017, 22:36

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, разобраться, что бы это значило - gresowetzkysche Bauer (1877 год)?

Автор: FDF 24/05/2017, 07:04

Цитата(К-Обскура @ 23/05/2017, 23:36) *

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, разобраться, что бы это значило - gresowetzkysche Bauer (1877 год)?

Я не великий спец в языках, но, согласно "Текстильному словарю" за 1915 год один из сортов льна называется Gresowetz. Возможно, что данный фермер его выращивал?

Автор: К-Обскура 24/05/2017, 07:47

Цитата(FDF @ 24/05/2017, 08:04) *

Я не великий спец в языках, но, согласно "Текстильному словарю" за 1915 год один из сортов льна называется Gresowetz. Возможно, что данный фермер его выращивал?



Уважаемый FDF!

Спасибо! Навели на мысль. Это значит, что крестьянин был родом из Грязовецкого уезда.
Грязовец — город в России, административный центр Грязовецкого района Вологодской области.

Автор: FDF 24/05/2017, 08:53

Цитата(К-Обскура @ 24/05/2017, 08:47) *

Уважаемый FDF!

Спасибо! Навели на мысль. Это значит, что крестьянин был родом из Грязовецкого уезда.
Грязовец — город в России, административный центр Грязовецкого района Вологодской области.

Это была первая моя мысль, про населённый пункт. Тем более, что лён в том словаре классифицируется по географическим признакам (Wologda, Kostroma) Но дойти от GrEsovetz до ГрЯзовец не смог. Хорошо, что всё получилось smile.gif

Автор: К-Обскура 08/07/2017, 19:47

Уважаемые форумчане! Помогите пожалуйста расшифровать вторую запись из домовой книги в отношении Спаль Бронислава Францевича. Пользовательница ФБ интересуется своим родственником.
Прикрепленное изображение

Автор: meteor 09/07/2017, 09:57

Цитата(К-Обскура @ 08/07/2017, 19:47) *

Уважаемые форумчане! Помогите пожалуйста расшифровать вторую запись из домовой книги в отношении Спаль Бронислава Францевича. Пользовательница ФБ интересуется своим родственником.


Уважаемый К-Обскура!
Вот, что я могла прочитать: проживает в 7 квартире, время заселения 26 ноября 1912 года, холост, рабочий, католик. Ну, еще указан номер паспорта.
Остальное пока непонятно.

Автор: Astra 09/07/2017, 19:03

Указана ещё волость и уезд. Но это надо хотя бы немного знать топонимию, чтобы расшифровать их. был бы почерк другой, можно было бы прочитать.

Автор: К-Обскура 09/07/2017, 20:06

Цитата(meteor @ 09/07/2017, 10:57) *

Уважаемый К-Обскура!
Вот, что я могла прочитать: проживает в 7 квартире, время заселения 26 ноября 1912 года, холост, рабочий, католик. Ну, еще указан номер паспорта.
Остальное пока непонятно.


Уважаемая meteor!

Спасибо! Значит хол = холост, раб = рабочий. Указан также год рождения. Мне видится 1888 год.
Интересно, что у него под словом "хол" какая-то запись замазана. Кажется, что замазана дата выписки.

Странно, что по адресным книгам Спалис Станислав, проживавший в этой квартире, в 1913 году числился не рабочим, а железнодорожным служащим, а в 1914 году - торговцем. unsure.gif

Цитата(Astra @ 09/07/2017, 20:03) *

Указана ещё волость и уезд. Но это надо хотя бы немного знать топонимию, чтобы расшифровать их. был бы почерк другой, можно было бы прочитать.


Уважаемая Астра!

Нашелся брат Бронислава - Спаль Антом Францевич. Тоже холостой. Католик. Родился в 1891 году. Мне видится, что по роду занятий он был столяром.

Быть может эта запись поможет установить название волости и уезда.
Прикрепленное изображение

Автор: Astra 09/07/2017, 20:57

Цитата(К-Обскура @ 09/07/2017, 21:06) *


Странно, что по адресным книгам Спалис Станислав, проживавший в этой квартире, в 1913 году числился не рабочим, а железнодорожным служащим, а в 1914 году - торговцем. unsure.gif
Уважаемая Астра!



Но вы же нам Бронислава показали, а не Станислава.

Автор: FDF 09/07/2017, 20:58

Цитата(К-Обскура @ 09/07/2017, 21:06) *

Уважаемая meteor!

Спасибо! Значит хол = холост, раб = рабочий. Указан также год рождения. Мне видится 1888 год.
Интересно, что у него под словом "хол" какая-то запись замазана. Кажется, что замазана дата выписки.

Странно, что по адресным книгам Спалис Станислав, проживавший в этой квартире, в 1913 году числился не рабочим, а железнодорожным служащим, а в 1914 году - торговцем. unsure.gif
Уважаемая Астра!

Нашелся брат Бронислава - Спаль Антом Францевич. Тоже холостой. Католик. Родился в 1891 году. Мне видится, что по роду занятий он был столяром.

Быть может эта запись поможет установить название волости и уезда.

Мне видится Рѣжицк. у. Режицкий уезд?

Автор: Astra 09/07/2017, 21:04

Цитата(К-Обскура @ 09/07/2017, 21:06) *

Быть может эта запись поможет установить название волости и уезда.
Прикрепленное изображение


Нет, здесь ещё хуже написано. Вернулась к Брониславу и расшифровала: Велионская волость Режицкого уезда.

Автор: К-Обскура 09/07/2017, 22:38

Цитата(Astra @ 09/07/2017, 21:57) *

Но вы же нам Бронислава показали, а не Станислава.


Уважаемая Astra!

Найти Станислава в этой домовой книге пока не удалось. Родственница говорит, что он работал на заводе, был столяром. В двадцатые годы братья уехали в Латгалию, в местечко Рикова как раз близ Резекне. В 1943 году победил на конкурсе столяров. В адресной книге 1925 года сказано, что Станислав был крестьянином, его брат тоже, а вот Антон - столяром. Быть может в отношении железнодорожного служащего и торговца вкралась опечатка.

Цитата(Astra @ 09/07/2017, 22:04) *

Нет, здесь ещё хуже написано. Вернулась к Брониславу и расшифровала: Велионская волость Режицкого уезда.


Спасибо, уважаемая Астра! Теперь надо выяснить, не находилось ли местечко Рикова в Велионской волости. Если да, значит братья вернулись на родину.

А есть ли возможность найти родителей по церковной книге? У Антона год рождения довольно ясно прописан.

Автор: К-Обскура 09/07/2017, 22:51

Цитата(К-Обскура @ 09/07/2017, 23:38) *

Теперь надо выяснить, не находилось ли местечко Рикова в Велионской волости. Если да, значит братья вернулись на родину.


Выходит так оно и есть. Рикава неподалеку от Виляны. В Википедии сказано:
Цитата
В 1945 году в Виленской волости Резекненского уезда был создан Рикавский сельский совет. После отмены в 1949 году волостного деления Рикавский сельсовет входил в состав Резекненского района.

Автор: Astra 10/07/2017, 00:01

Цитата(К-Обскура @ 09/07/2017, 23:38) *

Уважаемая Astra!

Найти Станислава в этой домовой книге пока не удалось.

А есть ли возможность найти родителей по церковной книге? У Антона год рождения довольно ясно прописан.


Прошу прощения, это Антон был, а не Станислав. В любом случае, нет ничего удивительного, что братья пошли разными путями.
Метрику попробую поискать.

Автор: campsis59 11/07/2017, 09:25

Антон переселился с ул Динабургской25
Смотрим домовую книгу по этому адресу
место рождения деревня Зырково Велионской волости


Автор: campsis59 11/07/2017, 09:37

http://www.lvva-raduraksti.lv/lv/menu/lv/3/ig/5/ie/2506/book/10119.html
кадр22
родился Антон Спаль у Франца в Риковском костёлее

http://www.lvva-raduraksti.lv/lv/menu/lv/3/ig/5/ie/2506/book/10110.html
кадр36
Бронислав родился

Автор: К-Обскура 11/07/2017, 21:54

Уважаемый campsis59!

Спасибо! Родственница очень благодарна за помощь. Подтверждает, что есть связь с деревней Зырково.

Интересно, можно ли расшифровать, что там сказано в отношении матери? Золя из Кравн....? Наверное название деревни. unsure.gif
Прикрепленное изображение

Любопытна трансформация фамилии: Спалев - Спаль - Спалис.

Не найден остался загадочный Станислав - фигурировал в адресных книгах 1913 и 1914 гг., а в домовой книге его нет.

Автор: campsis59 12/07/2017, 08:22

Золя из Кравпеев .Кравп
Спалев-родительский падеж Спал

Автор: К-Обскура 12/07/2017, 22:19

Цитата(campsis59 @ 12/07/2017, 09:22) *

Золя из Кравпеев .Кравп
Спалев-родительский падеж Спал


Уважаемый campsis59! Спасибо! А что это за деревня?

Автор: campsis59 13/07/2017, 08:41

Согласно списку населённых мест Витебской губернии 1906год
Зырково-принадлежит Ново-Рыковскому сельскому обществу

Автор: К-Обскура 13/07/2017, 16:15

Ув. сampsis 59! Я имел виду слово "Кравп" Или это девичья фамилия?

Автор: campsis59 14/07/2017, 10:21

Из Кравпьев-Крапьевы-девичья фамилия

Автор: К-Обскура 16/07/2017, 16:58

Цитата(campsis59 @ 14/07/2017, 11:21) *

Из Кравпьев-Крапьевы-девичья фамилия


Уважаемый campsis59! Спасибо! Хочу спросить на всякий случай - а не буква ли это "Т"?
Прикрепленное изображение

Автор: Astra 16/07/2017, 19:58

Цитата(К-Обскура @ 16/07/2017, 17:58) *

Уважаемый campsis59! Спасибо! Хочу спросить на всякий случай - а не буква ли это "Т"?


Там написано Кравпъев, то есть, сегодня это будет Кравпеев. Особенность католических записей в том, что фамилия указывается не просто в родительном падеже, но ещё и во множественном числе. Могу ошибаться, но предполагаю, что единственное число именительного падежа из Кравпеев будет Кравп.

Автор: К-Обскура 17/07/2017, 18:21

Цитата(Astra @ 16/07/2017, 20:58) *

Там написано Кравпъев, то есть, сегодня это будет Кравпеев. Особенность католических записей в том, что фамилия указывается не просто в родительном падеже, но ещё и во множественном числе. Могу ошибаться, но предполагаю, что единственное число именительного падежа из Кравпеев будет Кравп.


Уважаемая Astra!
Спасибо. Познавательно. К сожалению, трудно определить, как фамилия представителей этого рода звучит теперь. Поисковик не балует выбором.


Автор: Luch 26/07/2017, 23:20

Цитата(Варгас @ 09/10/2016, 03:17) *

Фабрик "на острове" на самом деле не так много.
Например, фабрика минеральных масел Эльриха - потом а/о Дегвиела на Твайка 35


Похоже на это полуразрушенное здание, уважаемый Варгас.

Прикрепленное изображение
Прикрепленное изображение

Автор: Vadims Falkovs 26/07/2017, 23:25

Цитата(К-Обскура @ 17/07/2017, 19:21) *

Уважаемая Astra!
Спасибо. Познавательно. К сожалению, трудно определить, как фамилия представителей этого рода звучит теперь. Поисковик не балует выбором.

Скорее всего - никак.
Кровпѣевъ - Кров[ь]пеев - не та фамилия, за которую сильно держатся...

Автор: Vadims Falkovs 26/07/2017, 23:36

Цитата(Astra @ 16/07/2017, 20:58) *

фамилия указывается не просто в родительном падеже, но ещё и во множественном числе.

Это скорее всего фамилии, оканчивающиеся на -их/-ых: Богатых, Бедных, Мягких и т.д.

Кровьпеев из другого стана - Запривода, Вернигора и т.д., созданные из двух слов.

Автор: Astra 27/07/2017, 14:29

Цитата(Vadims Falkovs @ 27/07/2017, 00:36) *

Это скорее всего фамилии, оканчивающиеся на -их/-ых: Богатых, Бедных, Мягких и т.д.

Кровьпеев из другого стана - Запривода, Вернигора и т.д., созданные из двух слов.


Уважаемый Vadim!

К сожалению, вынуждена сказать, что Вы ошибаетесь. Это не русская фамилия, а Вы пишите о русских. Форма Кровпеев совсем не имеет никакого отношения к слвоам "кровь пить". К тому же, это не именительный падеж, а родительный. Из кого (какого родпа, какой фамилии)? - Из Кравпеев. Либо это фамилия Кравп, либо Кровпей.Чтобы легче было понять, что это за грамматическая форма, приведу пример с более знакомой нам всем фамилией. Например, фамилия Марцинкевич. Значит, она будет из Марцинкевичев. Так и здесь: мать из рода Кровпеев. Может. в каких-то мелочах я и не точна, но то, что эта фамилия никакого отношения не имеет к Богатых, Бедных, Мягких, Запривода, Вернигора и т.д - это однозначно.

Автор: К-Обскура 27/07/2017, 19:52

Уважаемые Astra и Вадим!

Спасибо за интересное и познавательное обсуждение!

Автор: К-Обскура 21/08/2017, 22:14

Уважаемые знатоки немецкого! Помогите, пожалуйста, расшифровать сокращение рода занятий Kol.-Hdlg.. Возможно уже было, но не нашел.

Автор: meteor 22/08/2017, 08:45

Цитата(К-Обскура @ 21/08/2017, 23:14) *

Уважаемые знатоки немецкого! Помогите, пожалуйста, расшифровать сокращение рода занятий Kol.-Hdlg.. Возможно уже было, но не нашел.



Уважаемый К-Обскура, может это Kolonialwarenhandlung, бакалейное дело? Я не знаток, но часто приходится иметь дело с адресными книгами.

Автор: Astra 22/08/2017, 18:05

Цитата(К-Обскура @ 21/08/2017, 23:14) *

Помогите, пожалуйста, расшифровать сокращение рода занятий Kol.-Hdlg..


Kolonial-Handlung

Автор: К-Обскура 22/08/2017, 19:29

Уважаемые meteor и Astra! Спасибо! Значит бакалейщик.

Автор: К-Обскура 07/10/2017, 18:29

Цитата(К-Обскура @ 06/10/2017, 23:45) *

А пока еще одна угадайка архитектора по его подписи - 1913 год.


Мне видится А. Карлсон. unsure.gif
Прикрепленное изображение

Автор: К-Обскура 16/10/2017, 22:01

В этой подписи просматривается фамилия известного архитектора Пфейфера Юлиуса (1880 год).
Прикрепленное изображение

А вот с этой подписью хотелось бы разобраться (1921 год).
Прикрепленное изображение

Автор: К-Обскура 25/02/2018, 22:26

Уважаемые форумчане!

Помогите, пожалуйста, разобрать несколько слов по нижней персоне:

Прикрепленное изображение

Козицкий Александр Александрович (какое-то слово над строкой относится к предыдущей персоне или к Козицкому?).

Православный, 1872 года рождения.

Одесский мещанин, женат (так ли ?)

??? пивоваренного завода.

Последняя колонка - откуда прибыл - ???

Автор: metr1 26/02/2018, 06:51

Цитата(К-Обскура @ 25/02/2018, 23:26) *

Уважаемые форумчане!

Помогите, пожалуйста, разобрать несколько слов по нижней персоне:

Похоже на Повар пивоваренного завода.

Автор: meteor 26/02/2018, 08:51

Цитата(К-Обскура @ 25/02/2018, 22:26) *

.....

Последняя колонка - откуда прибыл - ???



там написано, с сокращением -"без изменений"

Автор: К-Обскура 26/02/2018, 20:18

Спасибо, уважаемые metr1 и meteor! Спасибо!

Мне слово "повар" тоже первое, что пришло на ум. Но, думаю, г-н Козицкий был более важной персоной. Не написано ли там "товар." в смысле "товарищество". Речь идет http://forum.myriga.info/index.php?s=&showtopic=2137&view=findpost&p=121661, о котором мы писали на форуме.

Автор: meteor 26/02/2018, 20:38

Цитата(К-Обскура @ 26/02/2018, 20:18) *

...
Мне слово "повар" тоже первое, что пришло на ум. Но, думаю, г-н Козицкий был более важной персоной. Не написано ли там "товар." в смысле "товарищество". Речь идет http://forum.myriga.info/index.php?s=&showtopic=2137&view=findpost&p=121661, о котором мы писали на форуме.


Уважаемый К-Обскура!
И правильно вы подумали. Здесь надо читать - "Доверенный пивоваренного завода".


Автор: К-Обскура 26/02/2018, 22:22

Цитата(meteor @ 26/02/2018, 20:38) *

Уважаемый К-Обскура!
И правильно вы подумали. Здесь надо читать - "Доверенный пивоваренного завода".



Уважаемая meteor! Отлично! Спасибо! Думаю, что такая должность ему под стать. Вопрос, с каких пор заводик минеральных вод на Ерсикас (Витебской), 45 превратился в пивзавод? И имел ли этот пивзавод собственное название?

Автор: К-Обскура 27/02/2018, 22:31

Цитата(К-Обскура @ 26/02/2018, 22:22) *

Вопрос, с каких пор заводик минеральных вод на Ерсикас (Витебской), 45 превратился в пивзавод? И имел ли этот пивзавод собственное название?


В отношении пивзавода не ясно, но заведение минеральных вод на Витебской, 45 называлось красиво - "Кристалл" и выпускало сельтерскую воду, лимонад и фруктовую воду.

Автор: К-Обскура 05/03/2018, 21:50

Уважаемые форумчане! А могли ли быть женщины в середине 19 века коллежскими асессорами, или это по-немецки значит жена коллежского асессора?
... der Frau Collegienassessorin Mayer, geb. Wegener ...
unsure.gif

Автор: BBB 06/03/2018, 00:33

Цитата(К-Обскура @ 05/03/2018, 21:50) *

Уважаемые форумчане! А могли ли быть женщины в середине 19 века коллежскими асессорами, или это по-немецки значит жена коллежского асессора?
... der Frau Collegienassessorin Mayer, geb. Wegener ...
unsure.gif

Нет, конечно, не могли. Супруга...

Автор: К-Обскура 06/09/2018, 22:52

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, расшифровать звание и должность:
Hosrath u. Ritter, Dir. d. Bält. Lehrer-Semin.

Автор: Leo 07/09/2018, 00:18

Цитата(К-Обскура @ 06/09/2018, 22:52) *

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, расшифровать звание и должность:
Hosrath u. Ritter, Dir. d. Bält. Lehrer-Semin.

Hofrath
надворный советник (гофрат) [в Табели о рангах соответствует подполковнику],
рыцарь [кавалер], директор балтийской учительской семинарии

Автор: Astra 07/09/2018, 20:11

Цитата(Leo @ 07/09/2018, 01:18) *

Hofrath
надворный советник (гофрат) [в Табели о рангах соответствует подполковнику],
рыцарь [кавалер], директор балтийской учительской семинарии


Мне кажется, речь не о семинарии, а о семинаре.

Автор: К-Обскура 07/09/2018, 20:42

Цитата(Leo @ 07/09/2018, 01:18) *

Hofrath
надворный советник (гофрат) [в Табели о рангах соответствует подполковнику],
рыцарь [кавалер], директор балтийской учительской семинарии


Уважаемый Leo! Большое спасибо!

Цитата(Astra @ 07/09/2018, 21:11) *

Мне кажется, речь не о семинарии, а о семинаре.


Уважаемая Astra! Спасибо, но Вы несколько озадачили? В доревулюционных русских словарях слова "семинар" не нашел. Что Вы имели в виду?

Автор: Leo 08/09/2018, 00:17

Для уточнения:
учительская семинария — Lehrerseminar
духовная семинария — Priesterseminar

das Seminar - имеет оба значения - и семинария, и семинар (семинарское занятие).

Директор - как должность, на мой взгляд, ближе к учреждению, чем к мероприятию.

Автор: Astra 08/09/2018, 09:11

Признаюсь честно, что склоняясь к версии, что речь о семинаре, я исходила из того, что не слышала, чтобы в Риге была семинария, хотя конкретно не проверяла этот факт. А вот о наличии семинара, именно как об учебном заведении, я знала. Поэтому и поторопилась ответить. Но, возможно, моя ошибка была в том, что это в немецком варианте слово будет иметь форму Seminar, а не Seminarie, а в русском, возможно и будет "семинария". Для примера приведу название книги: Das ritterschaftliche Paroschiallehrer - Seminar in Walk, seine Lehrer und Zoeglinge. 1839-1890. То есть, понятно, что в данном случае речь об учебном заведении, его учителях/преподавателях и воспитанниках. Но можно разобраться конкнретно, если укажите фамилию человека, о котором речь.

Автор: К-Обскура 08/09/2018, 22:01

Цитата(Astra @ 08/09/2018, 10:11) *

Но можно разобраться конкнретно, если укажите фамилию человека, о котором речь.


Уважаемая Astra!

Речь идет о Петре Васильевиче Занцевиче. 90-е годы 19 века.

Автор: Vadims Falkovs 09/09/2018, 13:28

Уважаемые дамы и господа,
Учителей готовили именно в "учительской семинарии".

Автор: К-Обскура 15/12/2018, 17:32

Запись в домовой книге.
Прикрепленное изображение
Сначала подумал: надо же! ohmy.gif Но присмотрелся - все в рамках приличия.

Вопрос к уважаемым форумчанам: "Бле" - это часть немецкой фамилии или некий довесок, вроде, "фон"?

И еще: буква "ж" значит женат, а что за слово после?

Автор: Варгас 15/12/2018, 19:53

"мещанин"? unsure.gif

Сословие тоже вроде бы записывалось...

Автор: Astra 15/12/2018, 20:21

Цитата(К-Обскура @ 15/12/2018, 18:32) *

Запись в домовой книге.
Сначала подумал: надо же! ohmy.gif Но присмотрелся - все в рамках приличия.

Вопрос к уважаемым форумчанам: "Бле" - это часть немецкой фамилии или некий довесок, вроде, "фон"?

И еще: буква "ж" значит женат, а что за слово после?


А можно ссылку на страницу?

Цитата(Варгас @ 15/12/2018, 20:53) *

"мещанин"? unsure.gif



Не похоже. В первом случае чётко видно, что слово написано с большой буквы. Должно быть, имя жены.

Автор: BBB 15/12/2018, 21:19

Цитата(К-Обскура @ 15/12/2018, 17:32) *

Запись в домовой книге.

И еще: буква "ж" значит женат, а что за слово после?


ж. (жена?) Мелания ?

Автор: К-Обскура 15/12/2018, 21:59

Цитата(Astra @ 15/12/2018, 20:21) *

А можно ссылку на страницу?


Уважаемая Astra!

Ссылка не существует. Я выслал Вам на электронную почту снимки.

Автор: Vadims Falkovs 16/12/2018, 12:50

Цитата(К-Обскура @ 15/12/2018, 17:32) *
"Бле" - это часть немецкой фамилии или некий довесок, вроде, "фон"?
Самостоятельная фамилия. Blais. Но лично мне в Риге такая пока не встречалась.

Автор: Astra 16/12/2018, 13:00

Цитата(Vadims Falkovs @ 16/12/2018, 13:50) *

Самостоятельная фамилия. Blais.


Но в данном документе она не присутствует. К тому же, можно поставить под сомнение начальную букву. Она вполне может оказаться буквой "Г". Много есть двойных фамилий, где обе части сильно похожи. На вскидку на ум приходит фамилия Белино-Белинович. Однако, данный товарищ везде в газетных публикациях упоминается совершенно чётко как Гальске. Ничего похожего на то, что написано на русском перед фамилией Гальске, мне никогда не встречалось. Трудно сказать, что там имелось ввиду, но, думаю, можно пренебречь этим непонятным довеском, посколкьу есть другие документы, где его фамилия написана совершенно чётко.

Автор: К-Обскура 17/12/2018, 08:50

Уважаемые форумчане! Спасибо за идеи!

Автор: К-Обскура 03/01/2019, 22:40

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, расшифровать информацию о Ефимове Владимире Ивановиче (1908 год).
Прикрепленное изображение

Из понятного: Кашинский мещанин, Тверская губерния, холост.

Далее не совсем ясно: "Младший писарь …115 ... Вяземский полк" (?).

Автор: BBB 04/01/2019, 00:46

Следующая строка:
Млад. рязряд 115 пех Вяземского полка

рЯзряд -очевидно, описка smile.gif

Организация и штат пехотного полка - здесь: http://ww1.milua.org/RusPolk.htm

Автор: К-Обскура 04/01/2019, 19:51

Цитата(BBB @ 04/01/2019, 00:46) *

Следующая строка:
Млад. рязряд 115 пех Вяземского полка

рЯзряд -очевидно, описка smile.gif

Организация и штат пехотного полка - здесь: http://ww1.milua.org/RusPolk.htm


Уважаемый BBB! Спасибо!

В таблице по ссылке указано, что среди вольноопределяющихся нестроевых нижних чинов были как младшие писари так и нестроевые младшего разряда. Интересно, как два чина могли совмещаться в одном лице?

Автор: BBB 05/01/2019, 01:24

Цитата(К-Обскура @ 04/01/2019, 19:51) *

Уважаемый BBB! Спасибо!

В таблице по ссылке указано, что среди вольноопределяющихся нестроевых нижних чинов были как младшие писари так и нестроевые младшего разряда. Интересно, как два чина могли совмещаться в одном лице?


Думаю, младшие писари входили в "мадший разряд" smile.gif

Автор: К-Обскура 03/04/2019, 21:14

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, перевести на русский название вот этой рижской площади:
Platz für das Justiz und Gefängnis Gebünde

Площадь правосудия и ... ? unsure.gif

Автор: Vadims Falkovs 03/04/2019, 23:27

Цитата(К-Обскура @ 03/04/2019, 22:14) *

Platz für das Justiz und Gefängnis Gebünde

Площадь правосудия и ... ? unsure.gif

Господи, где же Вы такое взяли-то smile.gif
Проверьте, пожалуйста, написание последнего слова

Platz für das Justiz und Gefängnis Gebäude
Место для здания правосудия и тюрьмы.

Никаких иный площадей найти не удалось. sad.gif Может картинку надписи?

Gebünde - это место лишения свободы, или заключения. Но тюрма "сама по себе" оным заведнием уже является. Или это какой-то всьма успешно увышедний из употребления термин. В указаннам Вашем контексте.

Автор: Варгас 04/04/2019, 11:18

Тюрьма может быть как местом содержания под стражей для подследственных, так и местом отбытия наказания для осужденных.

В русском Уголовном уложении было такое уголовное наказание - "заключение в тюрьме".
Может быть, под словосочетанием Gefängnis Gebünde имелось ввиду именно это unsure.gif

Автор: Astra 04/04/2019, 19:35

Тоже склоняюсь к мысли. что это не площадь, а место для строительства указанных зданий. Если, конечно, речь о строительстве или нанесении на карту конкретного места.

Автор: К-Обскура 04/04/2019, 21:38

Цитата(Vadims Falkovs @ 04/04/2019, 00:27) *

Platz für das Justiz und Gefängnis Gebäude
Место для здания правосудия и тюрьмы.


Уважаемый Вадим! Спасибо! Не берусь судить как правильно. huh.gif
Прикрепленное изображение
Надеюсь, что уважаемые знатоки немецкого теперь рассудят.

Автор: Astra 05/04/2019, 09:04

Всё верно. Это карта, а на карте отмечено место для указанных строений.

Автор: Vadims Falkovs 05/04/2019, 17:09

Цитата(К-Обскура @ 04/04/2019, 22:38) *

Уважаемый Вадим! Спасибо! Не берусь судить как правильно. huh.gif
Прикрепленное изображение
Надеюсь, что уважаемые знатоки немецкого теперь рассудят.

Как и имел сообщить, что должно быть Gebäude, так оно и есть. smile.gif
И того: место для здания правосудия (суда) и тюрьмы.

Автор: К-Обскура 05/04/2019, 18:58

Уважаемые Astra и Вадим! Спасибо!

Выходит, что сначала здесь хотели построить здание суда с тюрьмой, затем http://forum.myriga.info/index.php?s=&showtopic=801&view=findpost&p=37232, а кончилось все подземной автостоянкой. cool.gif

Интересная идея "два в одном": тут и суд, тут и тюрьма дальше по коридору. smile.gif

Автор: К-Обскура 06/04/2019, 15:07

Что-то никак не могу прочитать, что там написано. Это ведь пруд Марас?
Прикрепленное изображение

Автор: Denis_Msk 06/04/2019, 17:14

Цитата(К-Обскура @ 06/04/2019, 16:07) *

Что-то никак не могу прочитать, что там написано. Это ведь пруд Марас?
Прикрепленное изображение

Рига. Марiинско-Мельничный прудъ

Автор: К-Обскура 07/04/2019, 11:22

Цитата(Denis_Msk @ 06/04/2019, 18:14) *

Рига. Марiинско-Мельничный прудъ


Уважаемый Denis_Msk! Спасибо!

Автор: Варгас 08/04/2019, 10:00

Цитата(К-Обскура @ 05/04/2019, 19:58) *

Интересная идея "два в одном": тут и суд, тут и тюрьма дальше по коридору. smile.gif

Уважаемый К-Обскура, когда будете по делам в Берлине - не поленитесь прогуляться пару кварталов от центрального вокзала на северо-запад (мост Мольтке - Альт-Моабит).
И Вы обнаружите, что в ансамбле Нового Моабита с Берлинским уголовным судом эта "интересная идея" таки была успешно реализована! smile.gif

Автор: К-Обскура 16/06/2019, 22:52

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, расшифровать автограф архитектора. 1879 год.
Прикрепленное изображение

Автор: Leo 17/06/2019, 01:25

Цитата(К-Обскура @ 16/06/2019, 22:52) *

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, расшифровать автограф архитектора. 1879 год.

Полагаю Julius Pfeiffer

Автор: К-Обскура 17/06/2019, 10:43

Цитата(Leo @ 17/06/2019, 02:25) *

Полагаю Julius Pfeiffer


Большое спасибо, уважаемый Leo!

Автор: К-Обскура 04/11/2019, 22:31

Уважаемые коллеги! Подскажите, пожалуйста, как правильно по-русски писать имя и фамилию архитектора Ludvigs Hermanis Geigenmillers - Людвиг Герман Гейгенмиллер (или Гейгенмюллер)?

Автор: Vadims Falkovs 05/11/2019, 19:50

Цитата(К-Обскура @ 04/11/2019, 22:31) *

Уважаемые коллеги! Подскажите, пожалуйста, как правильно по-русски писать имя и фамилию архитектора Ludvigs Hermanis Geigenmillers - Людвиг Герман Гейгенмиллер (или Гейгенмюллер)?

В данном случае Гейгенмюллер.
Основополагающим является немецкий вариант.
Прикрепленное изображение

Только по школьному матрикулу он Герман Людвиг... huh.gif Если это то же лицо.

Автор: К-Обскура 05/11/2019, 20:18

Цитата(Vadims Falkovs @ 05/11/2019, 19:50) *

В данном случае Гейгенмюллер.
Основополагающим является немецкий вариант.
Только по школьному матрикулу он Герман Людвиг... huh.gif Если это то же лицо.


Уважаемый Вадим! Спасибо! Действительно, имена архитектора писали в обратном порядке: Geigenmüller, Herrn. Lud.. Architekt, P. gr. Fuhrmannstr. 20, 1 Tr.

Автор: Leo 05/11/2019, 22:33

Заодно - объявление о смерти в https://dea.digar.ee/cgi-bin/dea?a=d&d=pernausche19011009.1.3 от 09.10.1901
Прикрепленное изображение

Автор: К-Обскура 07/11/2019, 21:50

Цитата(Leo @ 05/11/2019, 22:33) *

Заодно - объявление о смерти в https://dea.digar.ee/cgi-bin/dea?a=d&d=pernausche19011009.1.3 от 09.10.1901


Уважаемый Leo! Спасибо! В справочнике Крастиньша годы жизни Гайгенмюллера не указаны. А умер он на 76 году жизни.

Русская версия Invision Power Board
© Invision Power Services