Уважаемые пользователи данного форума! Уверен, среди вас найдутся люди, успевшие хорошо ознакомиться с лексикой деловой корреспонденции прошлого. Требуется ваша помощь в расшифровке определенных сокращений, использованных в ряде писем начала XX века. Язык - чиновничье-немецкий с добавлением французских слов. Письма в Ригу писал француз; предположительно - с ошибками. Вот, например:
1) Фрагмент письма от 13 декабря 1908 года.
"Unter höflicher Bezugnahme auf Ihr Geehrtes von 3/16. crt beehre ich mich Ihnen anbei Antwertschreiben von 22. crt obiger firma zu behandigen und empfehle mich Ihnen."
Общий смысл понятен; 3/16 - даты по новому/старому стилям. А вот что за сокращение "crt."? Название текущего месяца? Декабрь?
2) Фрагмент письма от 9 февраля 1909 года.
"Im Verfolge meines Ergebenen vom 12. pto beehre ich mich Ihnen anbei Connossement über per D. "Saga" nach Riga verladene 2 chassis embouits."
Общий смысл об отправке шасси ясен; Connossement (фр.) - коносамент, транспортная накладная. D. "Saga", вероятно, - пароход "Сага" (Dampfschiff (нем.) - пароход). Но что же такое "12.pto"? Снова дата с месяцем?
Буду рад участию знатоков вопроса!