Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Помогите расшифровать/перевести
Беседы о Риге / Sarunas par Rīgu > Рига / Rīga > Розыск / Meklēšana
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Liberty
Уважаемые пользователи данного форума! Уверен, среди вас найдутся люди, успевшие хорошо ознакомиться с лексикой деловой корреспонденции прошлого. Требуется ваша помощь в расшифровке определенных сокращений, использованных в ряде писем начала XX века. Язык - чиновничье-немецкий с добавлением французских слов. Письма в Ригу писал француз; предположительно - с ошибками. Вот, например:

1) Фрагмент письма от 13 декабря 1908 года.
"Unter höflicher Bezugnahme auf Ihr Geehrtes von 3/16. crt beehre ich mich Ihnen anbei Antwertschreiben von 22. crt obiger firma zu behandigen und empfehle mich Ihnen."

Общий смысл понятен; 3/16 - даты по новому/старому стилям. А вот что за сокращение "crt."? Название текущего месяца? Декабрь?

2) Фрагмент письма от 9 февраля 1909 года.
"Im Verfolge meines Ergebenen vom 12. pto beehre ich mich Ihnen anbei Connossement über per D. "Saga" nach Riga verladene 2 chassis embouits."

Общий смысл об отправке шасси ясен; Connossement (фр.) - коносамент, транспортная накладная. D. "Saga", вероятно, - пароход "Сага" (Dampfschiff (нем.) - пароход). Но что же такое "12.pto"? Снова дата с месяцем?

Буду рад участию знатоков вопроса!
Leo
Тут "подмешена" ещё и латынь smile.gif :
crt. - current - текущий
pto. - postremo - прошлый

P.S. Я не являюсь "знатоком вопроса", просто это расхожая практика при датах использовать различные латинские сокращения.
Liberty
Leo, благодарю вас за участие. Спасибо!
Kirils
Уважаемые собеседники, попался мне тут такой вот текст из старой книги. Часть я разобрал, а на другую как-то фантазии не хватает. Помогите, если сможете.
Нажмите для просмотра прикрепленного файла

Итак, вот, что мне удалось прочитать:

Er geb.(oren) in Segewold; ??? LG (думаю, что это Luthergläubig); ????? in
Bickern,; S.(ohn) des + Land??????? Mic-
hel und? +Fr.(au) Elisabeth


Он родился в Сигулде; лютеранин; ?????? в Бикерниеки; Сын умершего ???????? Михаэля и его умершей жены Элизабет.

Sie geb.(oren) in Riga; ??? LG; T.(ochter) des
????????? Johann und Fr.(au) Doroth.(ea) Eva, geb.(ohrene) Jansen


Она рождена в Риге, лютеранка, Дочь ????????? Иоганна и его жены Доротеи Евы, урождённой Янсен.


Буду рад любой помощи!
Vadims Falkovs
вряд ли смогу сильно помочь. осмелюсь предположить, что
Цитата
??? LG
zu LG
Цитата
????? in Bickern
conf[irmiert]
Kirils
Цитата(Vadims Falkovs @ 21/05/2014, 09:05) *

вряд ли смогу сильно помочь. осмелюсь предположить, что
zu LGconf[irmiert]

Уважаемый Вадим, и на том спасибо! Я это подозревал, но решил удостовериться ещё раз.
Leo
Увы, мне ничего более тоже не удалось разобрать.
Единственное, в слове, которое предполагается как "Land..." - первая буква более похожа на "B", но само слово всё равно не угадывается.
Astra
[quote name='Kirils' date='21/05/2014, 05:32' post='105036']
Уважаемые собеседники, попался мне тут такой вот текст из старой книги. Часть я разобрал, а на другую как-то фантазии не хватает. Помогите, если сможете.
Нажмите для просмотра прикрепленного файла

Ну, попасться он Вам никак не мог просто так, случайно, потому что это церковная книга. Но тем не менее, я могу перевести, но только вечером. Сейчас бегу на работу. И если можно, то дайте запись либо целиком, либо ссылку на страницу.
Kirils
Уважаемая Astra , ну почему же не может. Очень даже может. Я, например, искал в книге совсем другого человека, а нашел вот это.

Насчет текста: это и есть весь текст. Рядом только имена и даты, на смысл этого текста никак не влияющие. По ним вопросов как раз нет biggrin.gif .

За расшифровку был бы вам весьма признателен.
Astra
Цитата(Kirils @ 29/05/2014, 13:20) *

Уважаемая Astra , ну почему же не может. Очень даже может. Я, например, искал в книге совсем другого человека, а нашел вот это.


Я не в том смысле. Я о том, что такие книги случайно не попадаются. Это ведь целенаправленный поиск и не просто в книге, а в церковной. Ну, ладно. перейдём к тексту.

Он: родился в Зегвальд; еванг.-лютеранского вероисповедания; конфирмован в Бикерн; сын умершего сельского жителя/крестьянина Михеля и его умершей супруги Элизабеты.

Она: родилась в Риге; еванг.-лютеранского вероисповедания; дочь ??? Иоганна и его супруги Доротеи Евы Янсен.

Не смогла разобрать род занятий Иоганна. Зегвальд = Сигулда.

Если скажите, кого ищите, я смогу Вам помочь сделать это быстрее. По крайней мере, надеюсь, если это не какой-нибудь особо трудный случай.
Kirils
Цитата(Astra @ 29/05/2014, 20:38) *

Я не в том смысле. Я о том, что такие книги случайно не попадаются. Это ведь целенаправленный поиск и не просто в книге, а в церковной. Ну, ладно. перейдём к тексту.

Он: родился в Зегвальд; еванг.-лютеранского вероисповедания; конфирмован в Бикерн; сын умершего сельского жителя/крестьянина Михеля и его умершей супруги Элизабеты.

Она: родилась в Риге; еванг.-лютеранского вероисповедания; дочь ??? Иоганна и его супруги Доротеи Евы Янсен.

Не смогла разобрать род занятий Иоганна. Зегвальд = Сигулда.

Если скажите, кого ищите, я смогу Вам помочь сделать это быстрее. По крайней мере, надеюсь, если это не какой-нибудь особо трудный случай.

Уважаемая Astra! Большое спасибо!!! Правильно ли я Вас понял, что слово перед именем "Михель" вы тоже расшифровали как "Landmann"?

Про Иоганна, вторая часть его профессии "-schiffer". Пока мне не удалось понять, что же это за профессия такая.

Насчёт имени искомого персонажа, я обязательно сообщу, кто это, но немного позднее. Исследовать его биографию было бы интересно. Я попытался найти его в церковных книгах Бикерниекского прихода и Сигулдскогго прихода на raduraksti, не тщетно. В Сигулдском никого такого не было, а книги Бикерниекского прихода за этот году ужасно отсканированы и разобрать их подчас вообще невозможно.
Astra
Цитата(Kirils @ 29/05/2014, 20:09) *

Уважаемая Astra! Большое спасибо!!! Правильно ли я Вас понял, что слово перед именем "Михель" вы тоже расшифровали как "Landmann"?


Да, именно так.

Цитата(Kirils @ 29/05/2014, 20:09) *

Про Иоганна, вторая часть его профессии "-schiffer". Пока мне не удалось понять, что же это за профессия такая.


Я прочитала как Bardingschiffer, но такого слова не знаю. Возможно, что это какой-то устаревший вариант, ныне не употребляемый, а, возможно, что неправильно расшифровала.
Варгас
Цитата(Astra @ 29/05/2014, 22:02) *

Я прочитала как Bardingschiffer, но такого слова не знаю. Возможно, что это какой-то устаревший вариант, ныне не употребляемый, а, возможно, что неправильно расшифровала.

Кхе-кхе smile.gif
Я, конечно, совсем слаб в германском - но schiffer это шкипер cool.gif

По поводу префикса. Если он действительно начинается на букву В - то возможна расшифровка как "судовой шкипер". В немецкой судовой терминологии очень много корабельных терминов начинается с приставки Bоrd-
Если же принять версию уважаемого Лео и префикс начинается с буквы L - то возможно понятие отставной или уволенный шкипер, т.е. постоянно находящийся "на берегу"...
Kirils
Цитата(Варгас @ 30/05/2014, 01:01) *

Кхе-кхе smile.gif
Я, конечно, совсем слаб в германском - но schiffer это шкипер cool.gif

По поводу префикса. Если он действительно начинается на букву В - то возможна расшифровка как "судовой шкипер". В немецкой судовой терминологии очень много корабельных терминов начинается с приставки Bоrd-
Если же принять версию уважаемого Лео и префикс начинается с буквы L - то возможно понятие отставной или уволенный шкипер, т.е. постоянно находящийся "на берегу"...


Уважаемый Варгас, дельное замечание! Действительно, есть, во всяком случае была, такая профессия Bordingschiffer. Вот и Rigasche Stadtblätter об этом свидетельствуют. Да и под написанное подходит.

Так что, загадка полностью решена. Большое спасибо всем участникам! Я знал к кому обратиться. Совсем скоро я сообщу, о ком тут шла речь и, возможно, совместными усилиями мы сможем продолжить поиск других интересных деталей.
Astra
Цитата(Kirils @ 30/05/2014, 05:48) *

Действительно, есть, во всяком случае была, такая профессия Bordingschiffer.


Так вот почему не могла понять, что это за слово, Bordings- не Bardings-. Теперь понятно.
К-Обскура
Уважаемые форумчане! Помогите выйти из графологического ступора - не могу разобрать самое верхнее слово.
blink.gif
Нажмите для просмотра прикрепленного файла

Может удастся по смыслу: "Производя дознание по обвинению ... в ???? у оной 200 руб. посредством отдачи в наем квартиры..."
К-Обскура
Мне видится, если такое возможно, "в выманутии у оной". unsure.gif
Варгас
Может быть unsure.gif
Похоже, слово взято из польского языка.
К-Обскура
Цитата(Варгас @ 12/06/2014, 09:49) *

Может быть unsure.gif
Похоже, слово взято из польского языка.



Уважаемый Варгас! Спасибо! В таком случае остановимся на таком варианте:
"
Цитата
Производя дознание по обвинению ... в выманутии у оной 200 руб. посредством отдачи в наем квартиры...
"
К-Обскура
Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, расшифровать "шифровку" smile.gif на немецком.

Нажмите для просмотра прикрепленного файла
Vadims Falkovs
Цитата(К-Обскура @ 19/06/2014, 22:09) *

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, расшифровать "шифровку" smile.gif на немецком.

Нажмите для просмотра прикрепленного файла

верхняя полоска синим слева

Situationsplan Grundriß Partierre
ситуационный план, план первого этажа

верхняя полоска синим справа

Grundriß der oberen Etagen
план верхних этажей

Средняя полоска две строки.

Projekt zum Ausbau eines Wohnhauses und Umbau zweier Speicher.
Проект постройки жилого дома и перестроки двух амбаров.

имя скорее всего Иоганн, что перед ним не могу прочесть.

внизу справа черным 18 февраля 1875 (или 1845) года.

к сожалению, это пока всё, что разобрал.
Leo
Projekt zum Ausbau eines Wohnhauses und Umbau zweier Speicher nebst ....
Проект строительства жилого дома и перестройки двух амбаров [или же чердаков] вместе с ....

Остальное пока тоже не смог разобрать
К-Обскура
Уважаемые Вадим и Leo!

Огромное спасибо!

Насколько я понял, нерасшифрованными остались вот эти надписи (попробовал увеличить, может поможет)

Нажмите для просмотра прикрепленного файла

В отношении последней надписи на другой странице имеется, как мне кажется, аналогичная надпись, но более четко:
Нажмите для просмотра прикрепленного файла

Vadims Falkovs
Цитата(К-Обскура @ 20/06/2014, 19:35) *

В отношении последней надписи на другой странице имеется, как мне кажется, аналогичная надпись, но более четко:
Нажмите для просмотра прикрепленного файла

Уважаемый К-Обскура, мне это вряд ли поможет. Потому что побуквенно воспроизвести их вроде итак нет проблем

Lü[s/h]shof mit
Glas über***

nebst [J/S]oh****
P[s/r]odl. jud. cam. d(es) (18 Februar 1874)

И даже если там какая или какие буквы отгаданы не так, мне ни в каком варианте даже с измененными буквами не приходят в голову значения подобных сокращений или смысл фраз... Виноват...
К-Обскура
Уважаемый Вадим!

Спасибо!

Я думаю, что последняя надпись (по логике) связана с утверждением проекта. А вот на этой надписи, судя по всему, имя автора проекта, что самое интересное. smile.gif


Нажмите для просмотра прикрепленного файла

Мне видится R.Hegman, хотя, может, я ошибаюсь.
А вот нижняя строчка совсем не ясна. mellow.gif
Vadims Falkovs
Цитата(К-Обскура @ 20/06/2014, 21:38) *

Мне видится R.Hegman, хотя, может, я ошибаюсь.

Уважаемый К-Обскура,
только конечно не Hegman, а - Stegman[n].

Рихард Штегман - городской землемер губернского города Рига периода конца XIX - начала XX века.
К-Обскура
Ого, уважаемый Вадим! Ничего себе! Так он, оказывается, настоящий ветеран был.

27 лет сустя. smile.gif
Нажмите для просмотра прикрепленного файла

Жаль, кончно, что не автор проекта. sad.gif
К-Обскура
Не теряя надежды выяснить имя автора плана.

Быть может он указан здесь unsure.gif
Нажмите для просмотра прикрепленного файла

Или здесь - мне во второй строчке видится слово "архитектор", хотя быть может я выдаю желаемое за действительное. smile.gif
Нажмите для просмотра прикрепленного файла
Leo
Цитата(К-Обскура @ 20/06/2014, 21:08) *

Или здесь - мне во второй строчке видится слово "архитектор", хотя быть может я выдаю желаемое за действительное. smile.gif
Нажмите для просмотра прикрепленного файла

Здесь второе слово первой строки - Bauleitung - руководство строительством/прорабство.
И, действительно, Architekt. Но "подпись неразборчива"©

И ещё - по поводу предыдущего текста: "Ausbau", скорее всего, не постройка или строительство, а по контексту напрашивается - расширение/достройка (т. е. уже существующего).

Добавлено:
что-то мне мерещится в фамилии архитектора - Grabbe. Может такое быть? unsure.gif
К-Обскура
Цитата(Leo @ 20/06/2014, 22:41) *

И ещё - по поводу предыдущего текста: "Ausbau", скорее всего, не постройка или строительство, а по контексту напрашивается - расширение/достройка (т. е. уже существующего).


Уважаемый Leo!

Большое спасибо. Весьма вероятно, что так оно и есть.

Цитата
что-то мне мерещится в фамилии архитектора - Grabbe. Может такое быть? unsure.gif


Архитектор Виктор де Граб(б)е приехал в Ригу в 1857 году, а умер в 1894 году. Так что по срокам вполне укладывается.
К-Обскура
Хм... Что-то с этими архитекторами по фамилии Граббе какая-то "непонятка". Получается, что их было двое? unsure.gif

Grabbe, Karl Geo. Biet, v., Architekt d. Bau-Abth. d. Livl. Gouv.-Verwaltung. P. 2. Weidenstr. 3.

И еще какой-то Граббе - не архитектор, но "В.":
Grabbe, W. v., Hanslebrer, KL. am Jägels. Sttasdenhof LPN. 91 c
[1868 год]

Grabbe, V. de, Coll.-Assessor, Architect der Gouv.-Bau- und Wegecommission, P. Kalkstraße 4.
[1864 год]
Vadims Falkovs
Цитата(К-Обскура @ 21/06/2014, 10:01) *

Хм... Что-то с этими архитекторами по фамилии Граббе какая-то "непонятка". Получается, что их было двое? unsure.gif

Уважаемый К-Обскура,

Рижское отдѣленiе крестьянскаго поземельнаго Банка.
(Рига, Альбертовская ул. № 13, тел. 1731, открыто съ 9 —3).
помощникъ бухгалтера I. разряда
кр. Константинъ Константиновичъ Граббе, Школьная 28, кв. 8;

Цитата
Grabbe, Karl Geo. Biet, v.[/b], Architekt d. Bau-Abth. d. Livl. Gouv.-Verwaltung. P. 2. Weidenstr. 3.
архитектор строительного отдела Лифляндского губернского управления.
Только " Biet" мне не понятно.

Цитата
Hanslebrer
?
Цитата
Sttasdenhof
Strasdenhof
Цитата
Coll.-Assessor, Architect der Gouv.-Bau- und Wegecommission
коллежский асессор, архитектор губернской строительной и дорожной комиссии
Leo
Цитата
Hanslebrer

Возможно Hauslehrer - домашний учитель, воспитатель (гувернёр)?
К-Обскура
Цитата(Vadims Falkovs @ 21/06/2014, 11:43) *

архитектор строительного отдела Лифляндского губернского управления.
Только " Biet" мне не понятно.


Уважаемый Вадим!

Неправильно "схватилось". На самом деле "Vict". Итак, полное имя Карл Георг Виктор фон Граббе. Похоже, это он и есть: во-первых, потому что Виктор, во-вторых, другой архитектор Граббе не указан. Только непонятно, почему "фон" а не обычное "де". Может на немецкий манер? unsure.gif

И еще у него была такая должность (?) unsure.gif
Architeftsgehilfe d. Gouv.- Verw. (о написании не уверен).
Vadims Falkovs
Цитата(К-Обскура @ 21/06/2014, 16:42) *

Architeftsgehilfe d. Gouv.- Verw. (о написании не уверен).

помощник архитектора губернского управления
К-Обскура
Цитата(Vadims Falkovs @ 21/06/2014, 18:28) *

помощник архитектора губернского управления



Уважаемый Вадим!

Спасибо!

***
Довольно неожиданная находка. По справочникам Граббе всегда был лишь Виктором, а оказалось, что у него было еще два имени, к тому же много разных должностей.


***

И еще небольшой текст на расшифровку:
Нажмите для просмотра прикрепленного файла

По первому тексту понял что речь идет о проекте, в котором фигурируют магазин, двери и окна.

По второму тексту - наиболее вероятно, что в первой строке архитектор, читается "Бауман", но далеко не уверен. Во второй строке - каменщик Крюгер, но тоже не уверен. unsure.gif
Vadims Falkovs
Цитата(К-Обскура @ 21/06/2014, 19:01) *

И еще небольшой текст на расшифровку:
Нажмите для просмотра прикрепленного файла
По первому тексту понял что речь идет о проекте, в котором фигурируют магазин, двери и окна.

слово, которое второе, вроде как может быть
Erinnibarung,
но доконца, увы не уверен, потому как подобного существельного не встречалось, Возможно, какую-то букву не так рассмотрел и смыл совершенно поменялся потерялся. чемго-нибудь похожего вспомнить не удалось. Не оправдал надежд... sad.gif
Leo
Я прочитал это как Erweiterung = расширение - для проверки набрал зюттерлином в редакторе Нажмите для просмотра прикрепленного файла [просто кошмар...].

Что касается слова Magazin - то не ясно, о каком объекте идет речь - в первую очередь Magazin как помещение - это склад, кладовая, но, вероятно, что и в смысле торгового заведения могло употреблятся. Зависит от.
Astra
Цитата(К-Обскура @ 20/06/2014, 21:08) *

Не теряя надежды выяснить имя автора плана.

Быть может он указан здесь unsure.gif
Нажмите для просмотра прикрепленного файла



Нет, здесь фамилии никакой нет. Текст гласит: Подтверждено протоколом камерального суда от такого-то числа.
К-Обскура
Уважаемые Вадим, Leo, Astra!

Спасибо огромное!

Цитата
Я прочитал это как Erweiterung = расширение


Уважаемый Leo! Это, на мой взгляд, похоже по сути - насколько я понял у дома задумали улучшить фасад.

На всякий случай увеличенная копия этого слова с негативом.
1.
Нажмите для просмотра прикрепленного файла

Цитата
Что касается слова Magazin - то не ясно, о каком объекте идет речь

Думаю, что речь идет о магазине/лавке.

А что получается вместе? Проект расширения... unsure.gif

Жалко, что не получается расшифровать имена архитектора и каменщика. Попробую разместить сканы в увеличеном варианте с негативными изображениями.

2.
Нажмите для просмотра прикрепленного файла
С большой долей вероятности можно предположить, что в первом слове (возможно имя) первая буква "А", последняя - "d".

3.
Нажмите для просмотра прикрепленного файла
Может ли быть, что здесь написано J. Kriger? unsure.gif
Варгас
Цитата(Astra @ 22/06/2014, 06:33) *

Нет, здесь фамилии никакой нет. Текст гласит: Подтверждено протоколом камерального суда от такого-то числа.

Кемерейного суда. До введения в Риге Городового положения в 1877 году он исполнял функции стройуправы.

Цитата(К-Обскура @ 22/06/2014, 21:24) *

Думаю, что речь идет о магазине/лавке.

А что получается вместе? Проект расширения... unsure.gif

Магазин - по-немецки склад. Был и остается.

Полагаю, что речь о перестройке обыкновенного спикера (амбара) с пробивкой в фасаде стандартных окон и дверей.
К-Обскура
Цитата(Варгас @ 23/06/2014, 03:17) *

Магазин - по-немецки склад. Был и остается.

Полагаю, что речь о перестройке обыкновенного спикера (амбара) с пробивкой в фасаде стандартных окон и дверей.


Уважаемый Варгас!

Спасибо за мнение. Однако переводчик выдает также значене "магазин". Вот объявления того же года, что и проект.

Нажмите для просмотра прикрепленного файла

Нажмите для просмотра прикрепленного файла

Нажмите для просмотра прикрепленного файла

Трудно представить, что речь идет о складах очков, шляп, тканей и платья. mellow.gif


***

C учетом тонкостей немецкого языка, хотелось бы понять, как звучит предложение целиком. smile.gif
Astra
Цитата(К-Обскура @ 22/06/2014, 20:24) *

2.
Нажмите для просмотра прикрепленного файла
С большой долей вероятности можно предположить, что в первом слове (возможно имя) первая буква "А", последняя - "d".


Это слово Architekt

Цитата(К-Обскура @ 22/06/2014, 20:24) *


3.
Нажмите для просмотра прикрепленного файла
Может ли быть, что здесь написано J. Kriger? unsure.gif


Именно так.
К-Обскура
Уважаемая Астра! Спасибо! У меня было смутное подозрение, что слово перед росписью - "Архитектор".

Но кто же он - этот таинственный архитектор? Все газа проглядел. Не может ли все-таки быть, что знаменитый архитектор Baumann (Бауманис)? unsure.gif
Варгас
Цитата(К-Обскура @ 23/06/2014, 08:06) *


Трудно представить, что речь идет о складах очков, шляп, тканей и платья. mellow.gif
***


Именно о них и идет smile.gif
Слово "магазин" фактически означает оптовый склад, то есть указание на то, что торговое заведение работает также и с мелкими спекулянтами оптовиками.
Если внимательно почитаете уже латышские справочники - то заметите, что собственные магазины многих предприятий также именовались ноликтавами. По сути своей являясь не только местом хранения товара, но и производства торговых операций. Но изначальный смысл унаследованного от немцев термина - именно склад sad.gif
К-Обскура
Уважаемый Варгас! Спасибо. Вот, что значило слово "магазин" на русском языке в 1814 году.

Нажмите для просмотра прикрепленного файла

Однозначно, что на первом этаже этого трехэтажного дома, когда-то были склады/амбары, как во многих жилых домах Старой Риги. Но на втором и третьем этажах с давних пор квартировали вполне респектабельные постояльцы.
Vadims Falkovs
Цитата(К-Обскура @ 24/06/2014, 18:54) *

Однозначно, что на первом этаже этого трехэтажного дома, когда-то были склады/амбары, как во многих жилых домах Старой Риги. Но на втором и третьем этажах с давних пор квартировали вполне респектабельные постояльцы.

Уважаемый К-Обскура,
только скорее всего наборот, жили на этажах пониже, а хранили на этажах повыше, как во многих домах Старой Риги.
К-Обскура
Цитата(Vadims Falkovs @ 24/06/2014, 22:51) *

Уважаемый К-Обскура,
только скорее всего наборот, жили на этажах пониже, а хранили на этажах повыше, как во многих домах Старой Риги.


Уважаемый Вадим,

Согласен. Могу добавить, что не только жили на первом этаже, но и хранили сырье, занимались ремеслами, готовили пищу, а ночью позволяли подмастерьями спать здесь же на лавках и сундуках. Но я средневековье не имел в виду.smile.gif


***

Было бы интересно подробнее разобраться с "магазинами". Если словом "Magazin" назывались склады оптовой торговли, то в чем заключалась разница с такими "заведениями" как "Niederlage", "Läger" и "Handlung"? И как, собственно, назывался магазин в современном значении этого слова? unsure.gif

На этой картинке трехэтажный дом с мансардой №15 по Крепостной улице (к сожалению не получается загрузить, какая-то техническая проблема). Здесь в первой квартире находился мебельный магазин Наполеона Либериса. Кроме того в доме было еще шесть жилых квартир, швейная мастерская с лавкой Цукермана и еще несколько заведений. Создается впечатление, что было весьма тесновато, поэтому с трудом представляю склад оптовой торговли мебелЯми в отдельно взятой квартире. И совершенно не могу представить, что громоздкую мебель могли хранить на верхнем этаже.
Vadims Falkovs
Цитата(К-Обскура @ 25/06/2014, 20:48) *

в чем заключалась разница с такими "заведениями" как "Niederlage", "Läger" и "Handlung"? И как, собственно, назывался магазин в современном значении этого слова? unsure.gif

Niederlage - промежуточный склад (обычно пивной) или филиал.
Läger - множественное число от Lager, соответственно место хранения, складирование. т.е. хранилище или склад.
Handlung - торговля.
этими словами вполне могли обозначать и места торговли.
Mgazin - опять же, это склад или хранилище.
если говорить про сами места торговли, то вероятнее всего их могли называть Geschäft или Laden.
Просто тогда магазинов в нашем понимании как бы это сказать, могло не совсем быть. Булочник выпекал прямо там на месте булки, а кондитер прямо на месте делал пироженные. Была ли у молочника прямо на месте маслобойка, сказать не берусь. А у мебелёв и прочего громоздкого очевидно - Handlung & Lager (торговля и склад). Надо старые газеты смотреть.

К-Обскура
Уважаемый Вадим!

Вот некоторые примеры.

- Виноторговля "Кавказского Товарищества" на улице Сарайной №12 (Wein - Handlung).

- Склад табачной фабрики Мюнделя на Господской улице (Comptoir und Niederlage). Здесь же склад резиновых галош фабрики Мюнделя (Niederlage).

- Склад полотен и столового белья Я. И. Осипова на углу Господской и Грешной улицы (Lager).

- Модный базар на Известковой улице №9 (Der Mode-Bazar Louis Thal)

- Магазин ламп, хрусталя, фаянса и т.п. И. М. Трофимова на Господской улице №10 (Grösstes Lager).

- В отношении мебели и зеркал - все четыре "магазина" на Крепостной улице разных владельцев (№20, №18, №15 и №7) назывались Möbel und Spigel Magazin.

Насчет склада ламп и посуды вполне допустимо, поскольку изделия небольшие, но как можно устроить в отдельно взятой квартире склад пианино, комодов, столов, кроватей и кресел для мелкооптовой продажи остается лишь догадываться. blink.gif

Кстати, в немецком языке было какое-то слово, от которого произошло латышское "bode".
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.